Mail.ru
Почта
Мой Мир
Одноклассники
ВКонтакте
Игры
Знакомства
Новости
Календарь
Облако
Заметки
Все проекты
Все проекты
выход
Регистрация
Вход
Категории
Все вопросы проекта
Компьютеры, Интернет
Темы для взрослых
Авто, Мото
Красота и Здоровье
Товары и Услуги
Бизнес, Финансы
Наука, Техника, Языки
Философия, Непознанное
Города и Страны
Образование
Фотография, Видеосъемка
Гороскопы, Магия, Гадания
Общество, Политика, СМИ
Юридическая консультация
Досуг, Развлечения
Путешествия, Туризм
Юмор
Еда, Кулинария
Работа, Карьера
О проектах Mail
Животные, Растения
Семья, Дом, Дети
Другое
Знакомства, Любовь, Отношения
Спорт
Золотой фонд
Искусство и Культура
Стиль, Мода, Звезды
Полный список
Спросить
Лидеры
Поиск по вопросам
Ответы Mail
Наука, Техника, Языки
Гуманитарные науки
Естественные науки
Лингвистика
Техника
Вопросы - лидеры.
Какой вариант нужно использовать для перевода фразы "Я сделаю это для него"?
1 ставка
Лидеры категории
Лена-пена
Искусственный Интеллект
М.И.
Искусственный Интеллект
Y.Nine
Искусственный Интеллект
•••
англо-исландское соответствием v -> f: have -> hafa (иметь), live -> lifa (жить), give -> gefa (дать)
Николай Николаев
Ученик
(0), закрыт
5 лет назад
Существуют ли еще англо-исландские слова с соответствием v -> f: have -> hafa (иметь), live -> lifa (жить), give -> gefa (дать), weave -> vefa (ткать), silver -> silfur (серебро), oven -> ofn(печь)?
Лучший ответ
Елена
Искусственный Интеллект
(307032)
5 лет назад
Эка вас заклинило на этих соответствиях.
Сергей Тутубалин
Просветленный (21586)
5 лет назад
Мне тоже это уже надоело))
илья сергей
Просветленный (27773)
5 лет назад
Он уже просто к разнице в орфографии перешёл. Звук-то один и тот же в этих словах.
Остальные ответы
Похожие вопросы