


Как объяснить американцу, что смешного во фразе из фильма "Любовь и голуби": "Людк, а Людк! Тьфу, деревня!"?
Ludk, hey Ludk... Fucking village.
Вывих мозга америкос получит если ему сказать : - Да нет, наверное.
-Перенедопил
Во фразе нет ничего смешного. Просто сыграла интересно.
для начала объясни мне. потом вместе покумекаем
Смешна страсть, с которой Гурченко это произносит. Смешно то, что выкрик "Тьфу, деревня!!!" — отнюдь не фраза "городской леди", которая уже "далеко ушла" от деревни
________
Там смешна ситуация "конфликта двух культур". И ситуация выхода городской дамы из привычного образа (после столкновения с суровой деревенской действительностью)
Ludmila is a Russian name and other slavic languages such as bulgarian/
The name itself means "favour of the people" from the Slavic elements lyudu "people" and milu "gracious, dear".
Dimunive form of name is Luda. In moovie used ther form with suffics -k
"Ludka" wich is reduced to "Ludk" that form is vernacular. That's why ...