Какой перевод Гарри Поттера Лучше?
Марии Спивак
или Росмен?
Росмэн. Спивак вообще не переводила, а написала что-то от себя, не сохранив ни стилистики, ни логики произведения.
"Росмэновский" перевод - разнобойный: разные книги переведены разными людьми. При этом неизбежны нестыковки из-за несогласованных переводческих решений, да и просто стилевая разноголосица. Если Спивак что-то перевела неточно, то она лишь следовала примеру великого Бориса Заходера, пересказавшего "Винни-Пуха".Возможно, ее перевод не во всем удачен, тогда он не останется последним. Главной и, видимо, уже неисправимой глупостью ВСЕХ переводчиков ГП считаю то, что Вольдеморта перекрестили в какого-то Волан-де-Морта. Зачем??? Дети читали Булгакова, им что-то говорит имя Воланд? У этих персонажей есть что-то общее? Это просто чья-то выдумка, неуместная и крайне неудачная. Удачные переводы ГП, надеюсь, еще впереди.
Росмэн
самое лучшее, что есть в гп, имхо, это HPMOR