Что означает "До ишачьей Пасхи"?
Пишу сегодня на работе отчёт, ко мне подходит начальник и говорит: "С таким темпом ты с ним управишься до ишачьей Пасхи". Что это значит?
Пока рак на горе не свистнет.
До второго пришествия.
До морковкиного заговенья.
Дофига долго, короче. Настолько, что оно никогда не случится.
"Что это значит?"
Это означает, что... э-э... Ваш начальник не шибко грамотен (речь идет только о словесности).
Нет такого выражения, по крайней мере, нет признанного, в словарях записанного.
Есть выражение "до китайской пасхи". У китайцев (читай, в исконной китайской религии) Пасха отсутствует как явление. Соответственно, если что-то будет длится до несуществующего дня, то оно будет длиться бесконечно долго.
По смыслу выражение "до ишачьей пасхи" можно соотнести с оригиналом (поскольку ишаки, как., впрочем и остальные животные, Пасху не празднуют), но, повторюсь, - это выражение безграмотное.
Это значит, что ты будешь делать его бесконечно
Это значит, что он недоволен вашим усердием.
нет такого праздника у христиан, а значит никогда.