"Сверить часы". Что это значит в переносном значении?
Доброго времени суток!
В новостной ленте наткнулась на такое выражение, как "сверить часы" в переносном значении.
"Встречи позволяют «сверять часы» по наиболее актуальным международным и региональным проблемам, обсуждать двустороннюю повестку..."
Что оно значит в данном контексте?
"Договориться на берегу", сравнив регламент, "точки" отсчёта, критерии оценки по многим вопросам... (это кратко).
В так называемом "деловом английском" есть своя идиома, смысл которой приближен к Вашему примеру:
to compare notes = to talk with another or to one another about something done or experienced in common...
Пишет специалист: "наиболее идиоматичным, неоднократно опробованным мной вариантом является английское to compare notes, которое американцы часто употребляют в переносном значении:
I have come here for meetings with Secretary Powell to compare notes shortly before the upcoming discussions between our Presidents".
Уточнить текущие позиции сторон, их представления и трактовки событий, в изменяющемся мире, их намерения. Год назад к примеру предполагалось одно, но обстоятельства изменились и необходимо проговорить, уточнить, проверить. Обычная рабочая встреча.
Согласовать мнения и/или действия.
Действовать в соответствии с моментом, не отставать от своего времени.
Снять часы с Веры.