Русский перевод рассказа Пуськи бятые Петрушевской Л. С.
С.
1. ПУСЬКИ БЯТЫЕ
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
- Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
- Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
- Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
- Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
Этот рассказ - развитие приема языковеда Льва Владимировича Щербы, который дал своим студентам на разбор предложение: Глокая куздра штеко будланула бокра и куздрячит бокренка. При том, что фраза является явной абракадаброй, она и все содержащиеся в ней слова построены по всем законам русского языка. Студенты, вначале растерявшиеся, быстро поняли, что куздра - существительное женского рода, а бокр - мужского, к тому же одушевленное (потому что есть бокренок) , и так далее.
Ну, а Петрушевская эту историю развила в целый рассказ. При том, что русских слов в нем нет, общий смысл его понять вполне можно.
Так этот бред и так вроде по-русски написан.