Английский. Переговоры по рации.
Почему в английском в значении "ты меня слышишь?" или "как поняли?" используются фразы "do you copy?" и "do you read me?"?
ведь это и близко не похоже по дословному переводу. откуда это пришло? как сформировалось?
Видимо перешло с телеграфной ленты...
Думаю, этот жаргон сложился по практике общения в условиях помех -- эмпирически нашлись короткие, четко и РАЗЛИЧНО звучащие слова, различимые и сквозь шум
Copy - подтверждать, что слышали и поняли.
Read - хорошо/правильно понять информацию.
Roger - вас понял.
Во-первых, к какому "дословному" переводу? Ты все переводы изучил?
Навскидку, read:
1) читать; считывать
2) показывать (о приборе)
3) снимать показания (прибора)
4) получать сообщение (по системе связи)
5) наносить жаккардный рисунок на карты
Вообще, точность перевода в глазах переводящего. Вот как он понял, так и перевел. А иностранный язык тебе никакими переводами не обязан. Изучай значения по англо-английскому словарю. Лучше того профиля, откуда это значение взялось.