Английский_ как вы бы перевели такую фразу?

Никак не могу понять смысл этой фразы … если бы в начале было why, тогда можно было бы понять как «почему Joy Barton поднял вверх свой рукав здесь?» , но там стоит what … что имеется ввиду??
Что у Джо Бартона припрятано в рукаве ? ( Т.е. что он задумал).
Здесь "has up his sleeve", скорее всего, обозначает "имеет в рукаве". Ну, как обычно говорится про карты.
Проще говоря, автор реплики задаётся вопросом, какой именно трюк решил провернуть этот Джой Бартон/ что у него на уме, в планах
Буквально перевёл бы как "Какую карту собирается разыграть Джой Бартон?", но это не совсем точно, пусть и передаёт смысл
Это идиома.
have (something) up one's sleeve - держать что-либо в тайне до подходящего времени; иметь что-либо про запас.
Так что, два ответчика выше совершенно правы.
has up his sleeve - что ещё он может тут выкинуть
что делает