Почему слова иностранного происхождения, вошедшие в русский, воспринимаются иначе, чем просто иностранные слова?
Например, если я слышу слово "гроссбух", я сразу представляю толстый фолиант с замасленной картонной обложкой, "главбух" - тоже проблем не вызывает, а если слышу однокоренное им слово "Buch" или его английский аналог "book", то сперва автоматически перевожу его на русский, а уже потом представляю книгу.
В чём разница такого восприятия? Как научиться не переводить слово на русский, а сразу вызывать его образ?
когда у вас будет в голове равнозначные опыт общения и знания хотя бы из двух языков, вы убедитесь не раз в том, что картинка в голове на смыслы одного и того же понятия-слова в разных языках тоже выходит разная. Возьмём слово копьё. По- русски оно выходит с картинкой витязя (а не первобытного человека, к примеру). По-гречески ( δόρυ) - копьё немедленно отправляется в руки к древнему воину. Слово "диск" по-русски точно станет для меня картинкой в виде полок, где стоят пластинки и СД ( по умолчанию, я музыкант, а не автомеханик). А если скажут по-гречески "принеси δίσκο", я пойду...на кухню. Это слово означает "поднос".
С этим у меня всегда были проблемы. Поднос я видела по-русски: коричневый, столовский. Картинка никак из головы не уходила. И я частенько вместо "диско", использовала слово "тапси"(это значит "противень"), потому что визуально в голове он больше похож на русский поднос.Греки очень надо мной потешались.
Ну потому что это слова "иностранного происхождения", а не просто иностранные слова. Забудь перевод и переводчиков - вот и научишься.
А на хрена тебе "вызывать образ" иностранного слова?
Чтобы не тратить время и энергию на получение этого образа путём перевода этого слова.
В русском языке много слов иностранного происхождения. Войдя в русский язык, они стали частью русского культурного кода. Отсюда и такие образы. Иностранные слова необрусевшие - это другой культурный код. Впрочем, если жить в стране, где нет русского языка и все говорят на английском, со временем начнёшь не только говорить, но и думать по английски. Сразу же при слове book будешь представлять книгу. А вот русские слова и образы начнут забываться. В голове начнет прописывается другой культурный код.
Учи английский, будешь сразу книгу представлять
Мне больше немецкий по душе. Красивый звонкий язык. А уж если вспомнить, сколько замечательных книг на нём написано. Очень хочу прочитать трилогию о Тиме Талере целиком. Ну и с книгой одного австрийского художника в оригинале не отказался бы ознакомиться.
Они обрусели, привычны с детства,
связаны с родными ассоциациями.
Ну, допустим, гроссбух я услышал (и узнал, что это такое) гораздо позже, чем узнал слово Buch.
Это нормально переводить иностранные слова. Если несколько лет практиковаться, то постепенно перестанешь их переводить и будешь воспринимать как есть.
Но почему гроссбух я не перевожу, как и гроссэльтерн (ну, этого слова в русском-то нет, конечно, дословно не перевести, но я его именно сразу представляю образом).
чем тебя не устраивает родной язык?
Ну, если на то пошло, то нехваткой некоторых слов. Но это к делу не относится. Но немецкий хотелось бы знать гораздо лучше, чем знаю сейчас.
А как с ноутбуком? Записная книжка?
Нет, ноутбук - это ноутбук. Я же немецкий учил, поэтому о том, что надпись "notebook" на блокноте читается "ноутбук" понятия не имел.