Top.Mail.Ru
Ответы

Почему слова иностранного происхождения, вошедшие в русский, воспринимаются иначе, чем просто иностранные слова?

Например, если я слышу слово "гроссбух", я сразу представляю толстый фолиант с замасленной картонной обложкой, "главбух" - тоже проблем не вызывает, а если слышу однокоренное им слово "Buch" или его английский аналог "book", то сперва автоматически перевожу его на русский, а уже потом представляю книгу.
В чём разница такого восприятия? Как научиться не переводить слово на русский, а сразу вызывать его образ?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

когда у вас будет в голове равнозначные опыт общения и знания хотя бы из двух языков, вы убедитесь не раз в том, что картинка в голове на смыслы одного и того же понятия-слова в разных языках тоже выходит разная. Возьмём слово копьё. По- русски оно выходит с картинкой витязя (а не первобытного человека, к примеру). По-гречески ( δόρυ) - копьё немедленно отправляется в руки к древнему воину. Слово "диск" по-русски точно станет для меня картинкой в виде полок, где стоят пластинки и СД ( по умолчанию, я музыкант, а не автомеханик). А если скажут по-гречески "принеси δίσκο", я пойду...на кухню. Это слово означает "поднос".
С этим у меня всегда были проблемы. Поднос я видела по-русски: коричневый, столовский. Картинка никак из головы не уходила. И я частенько вместо "диско", использовала слово "тапси"(это значит "противень"), потому что визуально в голове он больше похож на русский поднос.Греки очень надо мной потешались.

Аватар пользователя
Просветленный

Ну потому что это слова "иностранного происхождения", а не просто иностранные слова. Забудь перевод и переводчиков - вот и научишься.

Аватар пользователя
Оракул

А на хрена тебе "вызывать образ" иностранного слова?

Аватар пользователя
Мудрец

Чтобы не тратить время и энергию на получение этого образа путём перевода этого слова.

Аватар пользователя
Мудрец

В русском языке много слов иностранного происхождения. Войдя в русский язык, они стали частью русского культурного кода. Отсюда и такие образы. Иностранные слова необрусевшие - это другой культурный код. Впрочем, если жить в стране, где нет русского языка и все говорят на английском, со временем начнёшь не только говорить, но и думать по английски. Сразу же при слове book будешь представлять книгу. А вот русские слова и образы начнут забываться. В голове начнет прописывается другой культурный код.

Аватар пользователя
Гений

Учи английский, будешь сразу книгу представлять

Аватар пользователя
Мудрец

Мне больше немецкий по душе. Красивый звонкий язык. А уж если вспомнить, сколько замечательных книг на нём написано. Очень хочу прочитать трилогию о Тиме Талере целиком. Ну и с книгой одного австрийского художника в оригинале не отказался бы ознакомиться.

Аватар пользователя
Высший разум

Они обрусели, привычны с детства,
связаны с родными ассоциациями.

Аватар пользователя
Мудрец

Ну, допустим, гроссбух я услышал (и узнал, что это такое) гораздо позже, чем узнал слово Buch.

Аватар пользователя
Гений

Это нормально переводить иностранные слова. Если несколько лет практиковаться, то постепенно перестанешь их переводить и будешь воспринимать как есть.

Аватар пользователя
Мудрец

Но почему гроссбух я не перевожу, как и гроссэльтерн (ну, этого слова в русском-то нет, конечно, дословно не перевести, но я его именно сразу представляю образом).

Аватар пользователя
Гений
Аватар пользователя
Мудрец

чем тебя не устраивает родной язык?

Аватар пользователя
Мудрец

Ну, если на то пошло, то нехваткой некоторых слов. Но это к делу не относится. Но немецкий хотелось бы знать гораздо лучше, чем знаю сейчас.

Аватар пользователя
Оракул

А как с ноутбуком? Записная книжка?

Аватар пользователя
Мудрец

Нет, ноутбук - это ноутбук. Я же немецкий учил, поэтому о том, что надпись "notebook" на блокноте читается "ноутбук" понятия не имел.



Видео по теме