Top.Mail.Ru
Ответы

Напишите план текста.Абзацы «На днях…», «Сейчас, когда…», «Есть в классической…», «Мой перевод…»

На днях я закончил черновую редакцию перевода «Слова о полку Игореве».
Сейчас, когда я вошёл в дух памятника, я преисполнен величайшего благоговения, удивления и благодарности судьбе за то, что из глубины веков донесла она до нас это чудо. В пустыне веков, где камня на камне не осталось после войн, пожаров и лютого истребления, стоит этот одинокий, ни на что не похожий, собор нашей древней славы. Страшно, жутко подходить к нему. Невольно хочется глазу найти в нём знакомые пропорции, золотые сечения наших привычных памятников. Напрасный труд!Нет в нём этих сечений, всё в нём полно особой нежной дикости, иной, не нашей мерой измерил его художник. И как трогательно осыпались углы, сидят на них вороны, волки рыщут, а оно стоит - это загадочное здание, не зная равных себе, и будет стоять вовеки, доколе будет жива культура русская.
Есть в классической латыни литые, звенящие, как металл, строки; но что они в сравнении с этими страстными, невероятно образными, благородными древнерусскими формулами, которые разом западают в душу и навсегда остаются в ней! Читаешь это слово и думаешь: «Какое счастье, Боже мой, быть русским человеком!»
Мой перевод — дело, конечно, спорное, так как, будучи рифмованным и тоническим, он не может быть точным и, конечно, внесёт некоторую модернизацию. Здесь чутьё и мера должны сыграть свою роль. Я счёл бы задачу решённой, если бы привнесенные мной черты не противоречили общему стилю, а современный стих звучал достаточно крепко, без переводной вялости «жвачки». Это сделать тяжело.

По дате
По Рейтингу
Аватар пользователя

1. Вступление: автор говорит о том, что он собирается написать о своем переводе стихотворения на русский язык.
2. Описание контекста: автор рассказывает о том, как он решил перевести стихотворение и почему.
3. Сравнение оригинала и перевода: автор приводит примеры из оригинала стихотворения и своего перевода, чтобы показать, как они отличаются друг от друга.
4. Заключение: автор подводит итоги своего рассуждения о переводе стихотворения и выражает свое мнение о том, насколько его перевод соответствует оригиналу.