Помогите понят принцип фразы - "i will take you up on that offer"
Яндекс переводит как - "Я приму ваше предложение".
Я бы понял если бы было написано - i will take your offer.
Но смысл этой конструкции "take you up" - понять не могу. Может здесь где-то идиомы? Или почему так строится?
Фраза "I will take you up on that offer" на русском языке может быть переведена как "Я воспользуюсь вашим предложением" или "Я воспользуюсь этим предложением".
Выражение "take you up" в данном контексте используется в значении "воспользоваться" или "принять" предложение, вызывая желание воспользоваться чем-то, что было предложено.
take брать
up вверх
Чел принял предложение и поднял того кто предлагал вверх, ведь ему премия за продажу оффера =) то есть дословно я подниму (возьму) тебя вверх на этом предложении =))
==========================
Спасибо за внимание!
Ответ написан: 28.11.2023 в 01:17:43
==========================
Take up - фразовый глагол. Take someone up on something - устойчивое выражение.
take up это фазовый глагол
одно дело принять заявку
другое дело её исполнять
I will take your offer - Я приму ваше предложение
А судя по вашему примеру -
Похоже на то, что Босс согласен взять вас (you) на (для) выполнения какого-то предложения