Как грамотно написать фразу на Английском ( см.внутри )
Надо грамотно перевести фразу : Исключительно ручная работа из кожи высочайшего качества
Варианты :
1. Exceptionally handcrafted from high-quality leather
2. Exceptionally handcrafted by high-quality leather
- Насколько грамотна фраза : Exceptionally handcrafted ?
- Не знаю какой предлог в данном контексте правильно использовать by или from и надо ли дефис - между сочетанием слов High quality
Спасибо за ответ !
тут эта.... англ. и американский - это разные языки еслив чё
а в азиатском варианте - тем более
так что вариантов масса..... как по мне - especially performance hand made from high-quality leather........ и то, вариант "high-quality leather" че та добивает.... китайцы на алике так пишут обычно.........
и да.... представь себе кожевника/сапожника или еще кого, который не пользуется швейной машиной даже с ручным приводом.... представил? вот и я не могу....
это к вопросу исключительности.
могу ошибаться, но все же..........
Made exclusively of high quality leather by hand.
Во-первых замени exceptionally на exclusively;
во-вторых handcrafted является страдательным прилагательным и дописывается к дополнению. Например: handcrafted fragrances - парфюмерия ручной работы;
в-третьих предлог by указывает на субъект, к-рым изготавливалось что-то (мастером/кожевником/дубильщиком);
в-четвёртых остаётся на твоё усмотрение как писать HQ через дефис или пробел.
Handmade.High quality leather.
Full handicraft from high-quality pure leather.
Позволю себе предложить такую структуру - сначала прописать все дефиниции, а существительное перенести на конец предложения, а наречие заменить на прилагательное... Тогда вам не понадобиться употребялть предлог Of (highest qual) Получится что-то типа:
-- Exceptional handcrafted high-quality leather (можно highest -- высочайший)