Top.Mail.Ru
Ответы

1. Как называется это правило в английском? 2. В чем отличие этого правила от complex object?

Правило:

"I wish” переводится как “хотел бы я, чтобы”.

Как использовать структуру? ⠀
1. Формулируете желаемую ситуацию.
Например, текущая ситуация такова: The weather is bad”.

Какая желаемая ситуация? “The weather is not bad”

2. Берем желаемую ситуацию и загоняем ее в “I wish”, сдвигая все на шаг в прошлое.

The weather is bad – Погода плохая сейчас
I wish the weather was not bad – Хотел бы я, чтобы погода была неплохая сейчас"

__________________________________
Что это за правило? Это second conditional? Или я ошибаюсь?

Чем это отличается от complex object? Там ведь тоже используется I wish и I would like и тоже вроде переводится как "я бы хотел чтобы..."

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок

В придаточных дополнительных предложениях, зависящих от главного с глаголом-сказуемым wish, употребляется Past Subjunctive с глаголом to be (I wish he were here! - Я хотел бы, чтобы он был здесь!)

М. А. Беляева. Грамматика английского языка. 1959 г. с. 134.

Ваше предложение "I wish the weather was not bad" - это именно сложноподчинённое предложение (здесь придаточное дополнительное). Условные предложения - это совсем другое. Общее у условных и придаточных дополнительных предложениях - употребление формы Past Subjunctive (К. Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. Практическая грамматика английского языка. Москва. 2019. Стандарт. с. 194).

Далее (с. 163) в том же учебнике указано, что Complex Object употребляется "после глаголов, вырающих волеизъявление: to want (хотеть), to wish, to desire (желать), а также после оборота I should like (я хотел бы).

Вот, что пишет о вашем случае Мёрфи (5-е издание, 2019 г., уровень - Intermediate, с. 82). Если вы хотите сдвинуть на шаг в прошлое, то это I wish the weather hadn't been bad. Если вы хотите настоящий момент в предложении про погоду, то будет I wish the weather weren't bad.

Я не понимаю, почему Василий Шамашов утверждает, что wish не используется со сложным дополнением (выше ссылки на Беляеву, не говоря уже о с. 252 грамматики Качаловой, изд. Стандарт, 2019 г.)

В этой книге я нашёл цитату Рёскина (English grammar by Curme, George O. 1953 (1947). p. 268). Рёскин - литератор 18 века, а в 19 веке в английском языке очень много было таких вещей, как определённый артикль перед герундием. Да и сам английский язык назывался the English, а не English (это без слова language), если я не ошибаюсь.

Именно поэтому могу предположить, что Шамашов считает конструкцию Рёскина устаревшей, хотя в Интернете подобные предложения со сложными дополнениями и wish есть. В грамматике Гордон (1999 г.) об этом случае ни слова, кстати. Хорошо бы он пояснил, что к чему в его ответе. Кстати, ответ Василия Шамашова является самым лучшим, хоть и не без недостатков. Не хотелось бы, чтобы Шамашов сердился на моё замечание, поэтому заявляю, что, возможно, я невнимательно прочёл его ответ. Возможно, эт что-то устаревшее.

Вы спрашивали, чем отличается Complex Object c wish от придаточного дополнительного (см. скрин из Мёрфи). Если в первом случае, это намерение или желание (Каушанская В. Л. Грамматика англ. языка. 2008 г., с. 237)

P. S. Галина Васильевна Сильницкая, мой преподаватель грамматики в СмолГУ, как-то высказалась об употреблении сложного дополнения и сложноподчинённых предложений. Я помню, что она сказала, что сложное дополнение является более грамотной конструкцией, если предложением с ним можно заменить предложение с придаточным.

Аватар пользователя
Высший разум

Это правило называется "сослагательное наклонение после wish".
От complex object очень даже отличается своим построением.
I wish SHE WERE here.
I want HER TO BE here.
C wish употребляется местоимение в именительном падеже и глагол в личной форме. В complex object употребляется местоимение в объектном падеже и глагол в неопределённой форме. Ну и значение совсем разное, в первом случае сожаление, что её здесь нет, во втором требование, чтобы она была здесь.

Аватар пользователя
Мыслитель

I wish - это конструкция сослагательного наклонения (subjunctive mood), в которое входят и условные предложения (conditionals).
Сложное дополнение (complex object) - это конструкция, где дополнение имеет при себе "сказуемое".

  • I don't wanna hear you say my name - Я не хочу слышать, как ты произносишь моё имя (из песни)

Здесь подлежащее (I) и сказуемое (don't wanna hear) имеют особую связь, которую также имеют дополнение (you) и инфинитив без частицы to (say). Такая конструкция называется сложным дополнением. При переводе на русский предикативная связь между дополнением и инфинитивом становится очевидна, потому что сложное дополнение преобразуется в придаточное предложение (...hear you say my name → ...слышать, как ты произносишь моё имя).

Аватар пользователя

Когда это после wish используется Complex Object? Глагол wish требует определённую форму сослагательного наклонения, а именно: форму were для глагола to be для всех лиц и чисел и Past Indefinite для всех остальных глаголов для выражения одновременности и Past Perfect для всех глаголов для выражения предшествования. Разница в том, что предложение с Complex Object простое, а с сослагательным наклонением - сложно-подчинённое. У вас какая-то каша в голове. Берите хороший учебник грамматики и изучайте темы последовательно, одну за другой, а не всё в кучу.

Аватар пользователя
Просветленный

Да, это правило действительно относится ко второму условному наклонению (second conditional) в английском языке. Основное различие между этим правилом и complex object заключается в том, что complex object используется для выражения желания или просьбы о выполнении действия или состояния другим лицом или объектом, в то время как второе условное наклонение с использованием "I wish" выражает наше желание изменить текущее состояние или ситуацию. То есть complex object используется для обращения к другому лицу или объекту, в то время как second conditional с "I wish" фокусируется на изменении нашего текущего состояния или ситуации.