Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Analyze the following neologisms. Difine the way the were formed

Ажаргуль Зубарева Ученик (23), открыт 3 дня назад
• phonological neologism,
• syntactical neologism (morphological or phraseological)
and the way of developing the neologisms
• semantic neologism,
• transnominaton,
• proper neologism:

1. Don’t change horses. (Don't change your leader or your basic position when part-way through a campaign or a project)
2. to put a freeze on (to stop using smth/doing smth)
3. to scrimp and save (экономить каждую копейку, бережливо расходовать деньги)
4. fireside chat (беседа в кругу друзей)
5. buzzed - (позвонить)
1 ответ
бабуин гибонович Просветленный (40054) 3 дня назад
Давайте проанализируем предложенные неологизмы в соответствии с их категориями и способами образования:

1. **Don’t change horses** (Не меняй лидера или основную позицию на полпути кампании или проекта)
- **Тип:** Синтаксический неологизм (фразеологический)
- **Образование:** Это выражение является идиомой, происходящей из более длинной фразы "Don’t change horses in midstream," популяризированной Авраамом Линкольном. Оно использует знакомые слова в новой фразе, чтобы передать специфическое значение.

2. **to put a freeze on** (остановить использование чего-либо или выполнение чего-либо)
- **Тип:** Синтаксический неологизм (фразеологический)
- **Образование:** Эта фраза сочетает "put" (глагол) и "freeze" (существительное) в метафорическом смысле. Идея "freeze" подразумевает остановку или приостановку, таким образом, создавая новую фразу для описания прекращения действий или процессов.

3. **to scrimp and save** (экономить каждую копейку, бережливо расходовать деньги)
- **Тип:** Синтаксический неологизм (фразеологический)
- **Образование:** Это словосочетание, где два глагола "scrimp" и "save" используются вместе, чтобы подчеркнуть акт экономии. Сочетание этих двух слов создает специфическое значение крайней бережливости.

4. **fireside chat** (беседа в кругу друзей)
- **Тип:** Семантический неологизм
- **Образование:** Эта фраза изначально относилась к серии вечерних радиовыступлений президента США Франклина Рузвельта с 1933 по 1944 годы. Со временем значение расширилось и стало относиться к любой неформальной беседе, особенно уютной или интимной.

5. **buzzed** (позвонить)
- **Тип:** Фонологический неологизм
- **Образование:** Это пример семантического сдвига, где оригинальное значение "buzz" (звук) метафорически расширилось, чтобы обозначить телефонный звонок. Это также фонологический неологизм, так как сохраняет звук оригинального слова, но используется в новом контексте.

### Резюме:

1. **Don’t change horses:** Синтаксический неологизм (фразеологический), идиоматическое выражение.
2. **to put a freeze on:** Синтаксический неологизм (фразеологический), метафорическая фраза.
3. **to scrimp and save:** Синтаксический неологизм (фразеологический), словосочетание.
4. **fireside chat:** Семантический неологизм, расширенное значение из исторического контекста.
5. **buzzed:** Фонологический неологизм, семантический сдвиг от звука к действию (телефонный звонок).

Эти неологизмы были развиты через различные лингвистические процессы, такие как идиоматическое использование, метафорическое расширение, словосочетания и семантический сдвиг.
Похожие вопросы