Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Помогите перевести с английского

Vesna Знаток (261), на голосовании 3 месяца назад
Помогите перевести, пожалуйста, предложение:
"The kind of girl that you can let down thinking everything is ok im only human"
Голосование за лучший ответ
Огузок Гуру (4045) 4 месяца назад
Из тех девушек, которых ты можешь подвести, думая, что все в порядке, я всего лишь человек
Свиноскрепы Душки Пепы Мыслитель (5258) 4 месяца назад
Люди так не говорят, тебя дурят
В любом случае можно просто переспросить на месте
VesnaЗнаток (261) 4 месяца назад
Это слова из песни, так что не делайте поспешных выводов)
꧁Tester꧂ ︎ Мудрец (19244) Vesna, из какой песни, лучше исходить из контекста
Сонная хрень Искусственный Интеллект (350270) 4 месяца назад
Такая девушка, которую ты можешь разочаровать, думая "всё в порядке, я всего лишь человек"
VesnaЗнаток (261) 4 месяца назад
Спасибо, никак не могла перевести, чтобы в нём была хоть капелька логики)
Спасибо ❤️
ylnbka brofist Гуру (3768) 4 месяца назад
девушка, которую ты можешь разочаровать, думая, что все в порядке, я всего лишь человек.
лев Искусственный Интеллект (145382) 4 месяца назад
«Та девушка, которую можно подвести, думая, что все в порядке, я всего лишь человек.
Эрик Строгалев Знаток (383) 4 месяца назад
почему фраза оборвана в начале?

"такая девушка, которую ты можешь подвести, думая, что всё хорошо
я не более, чем человек"
VesnaЗнаток (261) 4 месяца назад
Она такая и есть) Что я поделаю)
Эрик Строгалев Знаток (383) Vesna, похоже на разговорный стиль, в принципе так можно, но подразумевается отсылка на предыдущее предложение
꧁Tester꧂ ︎ Мудрец (19244) 4 месяца назад
Она поет.
Я не та девушка. которую ты можешь опустить, а потом думать что все ок.

I'm not the kind of girl that you can let down and think that everything's okay

Или если быть точнее
Я не из тех девушек, которых можно опустить и думать, что все в порядке.


И вот тут поет.
I'm not your superwoman (Oh no no no)
I'm not the kind of girl that you can let down and think that everything is okay
Boy, I am only human (I'm only human)
This girl needs more than occasional hugs as a token of love from you to me

Я не супервуман.
Я не та, кого можно отпустить(опустить, подвести) и думать что все ок.
Малыш, я всего лишь человек. (типа меня надо же жалеть и понять).


Текст песни
Роман Бушев Мыслитель (6998) 4 месяца назад
Смысл этой строчки в том, у каждого человека есть (должно быть) чувство собственного достоинства. Даже если внешне девушка скромно молчит в ответ на придирки (к недожаренным яйцам на завтрак), это не значит, что она готова терпеть подобные выходки со стороны (любимого) мужчины постоянно. То есть автор песни ожидает от партнера честности и ответственности, а не игнорирования её потребностей. Она не хочет, чтобы он делал вид, будто она проглотила обидные слова.

Вариант "из тех, КОГО можно опустить и ДУМАТЬ", как и "ДУМАЯ" мне кажется явно ошибочным с точки зрения элементарной грамматики. "Опускать" стилистически так же неудачно (отдает каким-то уголовным жаргоном), а "отпустить" не имеет смысла. LET DOWN = обманывать ожидания/расстраивать/предавать, то есть не стоит думать, что обиженная женщина простит наплевательское к себе отношение и не заметит лицемерия. В переводе можно описать как само явление (объект), так и восприятие этого явления человеком (субъектом). Раз девушка поет, что "со мной нельзя обращаться так, как ты привык с другими девушками, которые ведутся на твои оправдания", то с учетом рифмы (woman - human), получается примерно так:
- Я не твоя героиня
- Терпеть не буду я твои обиды и мириться с ними тоже (или: безропотно прощать)
- Я лишь хрупкая богиня (обычная земная смертная со своими слабостями)
- И мне мало случайных объятий в знак твоей любви ко мне
Похожие вопросы