Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Чем отличается shut up от shut it?

земакс земаксович Мыслитель (6819), на голосовании 1 месяц назад
Голосование за лучший ответ
Блум Мыслитель (6539) 2 месяца назад
последними двумя буквами
Морис Гуру (4754) 2 месяца назад
Shut up - "заткнись" shut it - "закрой"
Some user Знаток (375) 2 месяца назад
Shut up - это заткнись, а с it не энаю
Элисон Гуру (4910) 2 месяца назад
"Shut up" переводится как "заткнись", а "shut it" — "закрой это"
добрячок Оракул (82784) 2 месяца назад
shut up используют в смысле "заткнись ты", а shut it, "заткни его" (хотя второе чаще используют по отношению к окнам, дверям и т.д., а к людям очень редко, в 99% случаев по отношению к людям говорят shut up)
Вадим Богданов Искусственный Интеллект (105767) 2 месяца назад
В отличие от close - shut - это как захлопнуть, например хлопнуть дверью или закрыть капот машины (резко) - опять же Захлопни (это) -
ирина победнова Мыслитель (5212) 2 месяца назад
shut up грубо "заткнись", а shut it закрой это, захлопни
Дикий Мужчина Мастер (1125) 2 месяца назад
Эмоциональным окрасом. "Shut up!" не такое грубое как "Shut it!". Если сравнивать с русским языком, то "Shut up!" — это больше "Замолчи!" или "Замолчите!", а "Shut it!" — больше "Заткнись!" или "Заткнитесь!".
Похожие вопросы