Balram
Искусственный Интеллект
(206554)
1 день назад
Глупый вопрос!....Бхагавад гита как она есть ИСТИНА...остальные искажены майвади...не знающими ни Кришны ..ни кто такой Прабхупада!
V&SИскусственный Интеллект (222739)
1 день назад
ВНИМАНИЕ!
РАССКАЗЫВАЮ!
«Бхагавад Гита», состоящая всего из семисот четверостиший, переведена на множество языков мира и имеет огромное количество комментариев (более 600). Большинство этих комментариев толкуют Бхагавад Гиту исторически, представляя Кришну как незаурядную историческую личность, или философски, представляя Курукшетру как тело, Кришну как душу, братьев Пандавов как чувства, а Кауравов как пороки. Однако, Бхагавад Гита как она есть, буквально – это «Песнь, пропетая Богом».
Бхагавад Гиту нельзя отделять от древнего эпоса «Махабхарата» (санскр. «Великое Братство»), частью которой она является. Вся «Махабхарата» состоит из 100 тысяч четверостиший, потому является самым большим и самым древним стихотворным произведением.
Анонимус
Мудрец
(19050)
1 день назад
Ключевое различие заключается в эмфазисе. Традиционные толкователи Бхагавад-Гиты часто сосредотачиваются на философских аспектах текста, на разных путях духовного развития, на изучении йоги и самореализации. Многочисленные комментарии и трактовки дополняют текст своим богатым знанием и многовековой традицией. Прабхупада же делает акцент на преданном служении (бхакти-йоге) как на главном пути к осознанию Кришны. Его комментарии ориентированы на практическое применение учений Бхагавад-гиты в современной жизни, делая упор на личном отношении к Кришне и на последовании его указаниям.
V&SИскусственный Интеллект (222739)
1 день назад
Дело не в толковании терминологии и дате терминов.
Бхагаван санскритский древний термин как и Ишвара Сваям - Бхагаван термин появился 500 лет назад .. зачем делать подмену терминов?
Te quiero Shabbat Shalom
Искусственный Интеллект
(267561)
1 день назад
В мире существует много Бхагавад-гит, которые переводили и коментировали различные люди.
Но преданные Бога-Кришны стали появляться после того, как ее перевел и прокомментировал Шрила Прабхупада, который состоит в непрерывное цепи духовных учителей, идущей от самого Господа-Кришны.
Шрила Прабхупадя является чистым преданным Господа так как у него отсутствуют 4 недостатка обусловленных людей:
1.не совершает ошибок
2.не прибывает в иллюзии 3.чувства его совершенны 4.не обманывает.
Бхагавад-гита привлекает всех, как демонов, так и преданных.
Но истинной является та, которая от преданных, стоящих в непрерывной цепи дух. учителей.
"Бхагават-Гита как она есть" - труд Прабхупады.
Источник:
http://www.krishna.ru/content/blogcategory/44/928/
V&SИскусственный Интеллект (222739)
1 день назад
Нет, не много одна, комментариев порядка 600.
Нет, не отсуствуют единственная авторство по сампрадаи но цепь идущая от Бхагавана не имела термина Сваям Бхагаван который появился 500 лет назад и то позже!
Зачем искажать перевод?
Ангелина
Просветленный
(28895)
1 день назад
Замечали ли вы неточности, а то и откровенные искажения в переводах с санскрита в БГ? Например в главе 3, текст 3 карма-йогена переводится как связующее звено преданности, хотя как мне кажется, даже не зная санскрита, понятно, что это неверный перевод, йогинам — переводится как бхакт, а не йогинов, в той же главе тексте 7 карма-йогам переводится уже как преданность, в главе 3, текст 13, слово сантах переводится как бхакты. Насколько я понимаю, слово бхакта — тоже санскритское. А сантах — не синоним бхакты, а если я не ошибаюсь, «великою душою».
Вообще, я попытался самостоятельно перевести некоторые стихи из БГ, получилось довольно интересно. Например у Шрилы Прабхупады стих 7 в главе 3 БГ звучит так: С другой стороны, тот кто искренне пытается контролировать умом активные органы чувств и занимает их деятельностью в сознании Кришны, без привязанности к матераильному, стоит гораздо выше. У меня же получился вот такой перевод: Но тот, кто начинает регулировать чувства умом, начинает, о Арджуна, карма-йогу, без привязанности к кармическим чувствам, гораздо лучше.
Конечно я не знаю санскрита и не собираюсь выступать в роли переводчика с санскрита, при «моем» переводе я пользовался переводами из БГ, но я просто самостоятельно сложил мозаику из кусочков-слов на санскрите и вот, моя картина (перевод) отличается от картины получившейся у Шрилы Прабхупады. Просто там ничего не говорится о деятельности в сознании Кришны и по-моему, надо делать честные переводы, не искажать исконные тексты. .....А иначе, лично у меня, возникают сомнения: если исказил раз, может исказить и сто раз, если обманул (вольно или невольно) раз, может обмануть и еще сколько угодно. Я не прав?
Это то что люди..ищущие Истину пишут на просторах интернета...
Многие..кто начинает серьезно разбираться..приходит к таким вот выводам..потому при чтении Бхагавад - гиты..надо смотреть пословный перевод..что бы не быть введенным в заблуждении сектантами.
А так же помнить что в Кали Югу..все религиозные учения не полные и искажаются..о чем и говорят шастры..
V&SИскусственный Интеллект (222739)
1 день назад
Возможно, я не вчитываюсь но интересно зачем им транскрипция и пословный перевод когда это подчёркивает искажения... то есть рассчитывают что никто очевидного не заметит... :))))
сантах̣ - хорошие, святые, благочестивые люди...
Для этого надо знать Веды чтобы правильно понимать суть написанного.. и одновременно традиции... быть не предвзятым это лучше получается у индологов науки...
Изначальные тексты были без комментариев дополнений в видений и т.д О КАКОЙ ЦЕПИ САПРАДАЙ МОЖЕТ ИДТИ РЕЧЬ? :)))))
У исккон тексты постоянно повторяют одно и тоже предайся и всё но они не понимают что Гита дана для всех и суть это обзор возможностей.. :)
Санскрит не искажён можете не волноваться :)
BalramИскусственный Интеллект (206554)
1 день назад
ТЕБЕ ДАЖЕ САМ ШИВА ..ШАНКАРА ГОВОРИТ....*ПРОСТО ПОКЛОНЯЙТЕСЬ ГОВИНДЕ*......И НАЗЫВАЕТ ТЕБЯ ИШАКОМ!..
бхаджа говиндам
бхаджа говиндам бхаджа говиндам мудха матэ /
сампраптэ саннихитэ кале
на хи на хи ракшати дукрин каранэ //
1.Поклоняйся Говинде, поклоняйся Говинде, поклоняйся и служи Говинде, о неразумный человек! Когда придёт (твоя) смерть, (твоё) повторение правил грамматики (и жонглирование словами) не спасёт тебя, не спасёт, (так и знай)!
BalramИскусственный Интеллект (206554)
1 день назад
**Обсуждали уже... ну не надо... Веды тогда по вашему не требуются ну ..что давай отрекись от корней... )***
ТЫ ВООБЩЕ ЗАБЛУДИЛСЯ В КОНЕЦ.....КОРЕНЬ ВСЕХ ВЕД ЭТО КРИШНА ..ГОВИНДА!
ПОЭТОМУ ШАНКАРА ..ШИВА И ГОВОРИТ...
бхаджа говиндам
бхаджа говиндам бхаджа говиндам мудха матэ /
сампраптэ саннихитэ кале
на хи на хи ракшати дукрин каранэ //
1.Поклоняйся Говинде, поклоняйся Говинде, поклоняйся и служи Говинде, о неразумный человек! Когда придёт (твоя) смерть, (твоё) повторение правил грамматики (и жонглирование словами) не спасёт тебя, не спасёт, (так и знай)!
АндрейМудрец (16960)
22 часа назад
Знание Гиты передается по парампаре. Нельзя просто прочитать ее и получить знание, потому что шастры - это не чернила на бумаге, а вечный звук, сопровождаемый духовным видением. Шрила Прабхупада, принадлежа к истинной парампаре, адаптировал это знание для западного мира, за что мы перед ним в неоплатном долгу. Он намеренно переводил многие вещи в ключе бхакти, чтобы исключить ложные толкования. Но и не грешил против истины, потому что карма-йога - это аропа-сиддха бхакти, а гьяна-йога - санга-сиддха бхакти.
Андрей
Мудрец
(16960)
22 часа назад
"Бхагавад-гита, как она есть" означает знание Гиты, переданное в духовной школе, которая сохранила это знание в неискаженном виде. Ведь это знание о кришна-бхакти, и не обычном, а рагануга-бхакти, спонтанной и естественной любви и преданности Бхагавану, способной покорить Его.
V&SИскусственный Интеллект (222739)
22 часа назад
Я бы может и согласился но нет... потому что изначально нет никаких комментариев ... и надумок этож прошлый век 500 максимум... :)))))
qubo
Оракул
(87279)
17 часов назад
Тебя не устраивает привнесение терминов и толкований?
Дело всё в том, что этот вопрос (проблема) на самом деле достаточно легко решается.
Конечно у нас нет возможности изучать действительные первоисточники. Потому что первоисточников как таковых и нет. Потому что Это изначально было устное творчество. (Интересно, ты задумывался, как произошел Санскрит?)
Чтобы нивелировать влияние комментариев различных комментаторов, достаточно взять несколько вариантов перевода. Не обращать внимания на то, как эти переводы называются. И просто сопоставить то, что в них написано (сказано). Хочешь по шлокам, хочешь по главам, хочешь целиком.
При всём Уважении к твоему интересу и к самой Гите - ты на мой взгляд перемудрил. Думаю, ты зачарован цветистым языком Вед...
Бг. 10.17
катхам̇ видйа̄м ахам̇ йогим̇с
тва̄м̇ сада̄ паричинтайан
кешу кешу ча бха̄вешу
чинтйо ’си бхагаван майа̄
Пословный перевод
катхам — как; видйа̄м ахам — я постигну; йогин — о высший мистик; тва̄м — Тебя; сада̄ — всегда; паричинтайан — мысля; кешу — в каких; кешу — в каких; ча— также; бха̄вешу — в проявлениях; чинтйах̣ аси — есть тот, о ком следует помнить; бхагаван — о Всевышний; майа̄ — мне.
Перевод
О Кришна, о высший мистик, как мне научиться постоянно думать о Тебе и как постичь Тебя? В каких из Твоих многочисленных проявлений должен я помнить Тебя, о Верховная Личность Бога?