

Докажите что произведение "Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил" построенно на сатире
На сортире?
"Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил" - "повеСть", "кАк", "Том", "одИн", "генеРалов", "кАк"
Представьте себе, очутились эти самые генералы, на острове пустынном. Пенсия ихняя, извольте растолковать, куда-то пропала, а делать-то нечего. Вот и решили они мужика одного трудоустроить.
Мужик этот, Вавила кличут, лежебока известный, только и умеет, что брюхом кверху лежать да в облака плевать. А генералы, хоть и от дел отставные, а сметкой не обделены. Разработали они план хитроумный, как Вавилу к труду приучить. Один генерал ему "Московские ведомости" читает, про барские обеды да заморские яства рассказывает, аппетит, значит, разжигает. А другой генерал ему про пенсии да про казенные деньги толмачит, мол, работать надо, чтобы доход иметь.
И что вы думаете? Подействовало! Зашевелился Вавила, забегал. Стал землю пахать, хлеб сеять, скотину разводить. Генералы же ему указания дают, контролируют, чтоб не отлынивал. Один восток с западом путает, другой доклады писать пытается, да только мужику от этого пользы мало. Он своим умом живет, по-мужицки всё делает.
И вот, извольте видеть, разбогатели генералы на мужицком труде. Дом себе построили, кухарку наняли, в Петербург обратно вернулись. А Вавиле оставили горсть зерна да лопату ржавую. "Веселись, мужичина!" - говорят. Вот такая история вышла.
"Повесть о том, как один мужик двух генералов прокормил" М. Е. Салтыкова-Щедрина — это, безусловно, сатирическое произведение. Вот несколько аргументов, доказывающих это:
1. Гротеск и преувеличение:
Ситуация: Два генерала, всю жизнь прослужившие в регистратуре и не знающие ничего, кроме слов "примите уверение в совершенном моем почтении и преданности", внезапно оказываются на необитаемом острове. Это абсурдная ситуация, доведенная до гротеска, чтобы высмеять оторванность чиновников от реальной жизни.
Неприспособленность генералов: Генералы абсолютно беспомощны. Они не могут добыть себе пищу, не знают, как развести огонь, и даже не могут определить стороны света. Их беспомощность намеренно преувеличена, чтобы показать их никчемность и паразитизм.
Способности мужика: Мужик, напротив, изображен находчивым и умелым. Он добывает пищу, строит "корабль", готовит еду, то есть делает все, что необходимо для выживания. Его умения также гиперболизированы, чтобы подчеркнуть контраст с генералами.
2. Ирония:
"Благодарность" генералов: После того как мужик их спасает, генералы "благодарят" его, привязав веревкой к дереву, чтобы не сбежал. Это ироничное изображение их отношения к простому народу.
Возвращение в Петербург: В конце повести генералы возвращаются в Петербург, где их ждут накопленные пенсии, сдобные булки и мундиры. Они снова погружаются в привычную им беззаботную жизнь, не испытывая никакой благодарности к мужику. Это ироничное завершение подчеркивает неизменность их паразитической сущности.
Название: Название повести само по себе иронично. Оно создает впечатление, что мужик добровольно кормил генералов, хотя на самом деле он делал это по принуждению.
3. Высмеивание социальных пороков:
Паразитизм: Генералы олицетворяют собой паразитирующий класс, который живет за счет труда простого народа. Они ничего не производят, но при этом пользуются всеми благами.
Невежество и ограниченность: Генералы не только не умеют ничего делать, но и не хотят учиться. Они погрязли в своем невежестве и ограниченности, что делает их еще более комичными.
Социальная несправедливость: Повесть обличает социальную несправедливость, при которой один человек вынужден трудиться в поте лица, чтобы прокормить двух бездельников.
Чинопочитание: Мужик инстинктивно подчиняется генералам, несмотря на их очевидную беспомощность. Это показывает, насколько глубоко в обществе укоренилось чинопочитание.
4. Сатирический пафос:
Салтыков-Щедрин не просто высмеивает своих героев, он выражает свое негодование по поводу существующего порядка вещей. Автор использует сатиру как оружие против социальной несправедливости, паразитизма и ограниченности правящего класса.