Масяня М
Мастер
(1684)
2 месяца назад
В идеале РОСМЭН,там всё переведено практически идеально.
Главное НЕ ПОКУПАЙТЕ книги с переводом СПИВАК.
( Чтобы было понятно насколько там всё плохо с переводом то приведу пример,у Спивак - Северус Снейп переведён как Златеус Злей,Аластор "Грозный глаз" Грюм - Аластор "Шизоглаз" Хмури,Альбус Дамблдор - Альбус Думбльдор,Барти Крауч - Барти Сгорбс,Боггарт - Вризрак,Букля - Хедвига,Виктор Крам - Виктор Крум,Гораций Слизнорт - Гораций Дивангард,Омут памяти - Дубльдум,Патронус - Заступник,Пожиратели Смерти - Упивающиеся Смертью,Хвост - Червехвост ).
Лично у меня от такого перевода,аж глаз дёргается и слух режет всё это,по этому ещё раз советую,чей угодно перевод но только не Спивак.
asd3 dsawewae
Знаток
(456)
2 месяца назад
Если вам нужно срочно, вот краткий ответ:
Если вам нужна классика, близкая к оригиналу (хоть и с некоторыми спорными моментами), и вы готовы потратить больше денег и приложить усилия к поиску - ищите Росмэн. Это издание многими считается “тем самым, настоящим” Гарри Поттером. Но оно больше не издается, поэтому вам придется искать его на вторичном рынке (сайты объявлений, букинистические магазины и т.п.). Цены могут быть очень высокими, особенно на полные комплекты.
Если вы хотите издание с более современным переводом и вам важна доступность, покупайте Махаон. Это издание сейчас активно печатается и легко доступно в магазинах. Перевод более современный, но некоторым он может показаться менее атмосферным, чем у Росмэна.
Издание от Спивак лучше вообще не покупать. (Причина ниже)
Теперь подробнее, чтобы вы могли принять осознанное решение:
1. “РОСМЭН”
Плюсы:
Перевод: Считается многими наиболее атмосферным и близким к оригиналу (хотя есть спорные моменты, например, имена собственные). Именно этот перевод сформировал у многих первое впечатление о мире Гарри Поттера.
Оформление: Обложки с иллюстрациями, которые стали культовыми.
Ностальгия: Для многих это “тот самый” Гарри Поттер из детства.
Минусы:
Недоступность: Не издается с 2013 года. Найти полные комплекты в хорошем состоянии сложно и дорого.
Ошибки: Встречаются опечатки и неточности в переводе (хотя их часто преувеличивают).
Имена собственные: Некоторые считают, что перевод имен собственных (Дурсли вместо Дурслей, Злотеус Злей вместо Северуса Снейпа) портит впечатление.
Кому подойдет: Тем, кто хочет классический перевод, готов потратить время и деньги на поиски и не боится небольших опечаток.
2. “МАХАОН”
Плюсы:
Доступность: Легко найти в книжных магазинах и онлайн.
Современный перевод: Перевод сделан более современным языком, более понятен современным детям.
Разные варианты оформления: Есть разные варианты обложек, можно выбрать на свой вкус.
Минусы:
Перевод: Некоторым перевод кажется менее атмосферным и “детским”, чем у “Росмэна”. Изменены некоторые имена собственные, хотя и не так радикально, как у Спивак.
Оформление: Некоторые считают обложки менее привлекательными, чем у “Росмэна”.
Кому подойдет: Тем, кто хочет легкодоступное издание с современным переводом.
3. “СПИВАК” (“Издательский Дом Мещерякова”)
ВНИМАНИЕ: КРАЙНЕ НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ!
Плюсы: (Если их можно назвать таковыми)
Необычный перевод: Спорный, но некоторым может показаться интересным.
Минусы:
ЧУДОВИЩНЫЙ ПЕРЕВОД: Перевод Марии Спивак критикуют практически все поклонники Гарри Поттера. Она изменила имена собственные до неузнаваемости (например, профессор Снейп стал Злодеусом Злеем, Полумна Лавгуд — Психуной Лавгуд), использовала просторечия и жаргонизмы, которые не соответствуют духу книги.
Оформление: Не самое удачное.
Кому НЕ подойдет: Абсолютно всем, кто хочет получить удовольствие от чтения “Гарри Поттера”.
ВЫВОД:
Если хотите классический перевод и готовы искать и платить – “РОСМЭН”.
Если хотите современный перевод и легкость покупки – “МАХАОН”.
“СПИВАК” – КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕТ!
Удачи в выборе и приятного чтения!