


СРОЧНО ПОМОГИТЕ С РУССКИМ
(Вопрос относится к части B)
Задание 1. Прочитайте текст.
А) Определите его тему.
Б) К какой функциональной разновидности языка он принадлежит?
В) Озаглавьте текст.
Задание 2. Составьте и запишите три вопроса по содержанию текста.
Не люблю, когда я не понимаю отдельных слов в тексте или в чьей-то речи. Даже если я понимаю, что это слово из английского языка и могу вспомнить, что оно там значит, меня это раздражает. Позавчера я споткнулся на стритрейсерах, вчера - на трендсеттерах, сегодня - на дауншифтерах, и я точно знаю, что завтра будет только хуже.
К заимствованиям быстро привыкаешь, и уже сейчас трудно представить себе русский язык без слова компьютер или даже без слова пиар (хотя многие его и недолюбливают). Я, например, давно привык к слову менеджер, но вот никак не могу разобраться во всех этих сейлзменеджерах, акаунтменеджерах и им подобных. Я понимаю, что без «специалиста по недвижимости» или «специалиста по порождению идей» не обойтись, но ужасно раздражает, что одновременно существуют риэлтор, риелтор, риэлтер и риелтер, а также криэйтор, криейтор и креатор. А лингвисты при этом либо просто не успевают советовать, либо дают взаимоисключающие рекомендации.
Когда-то я с легкой иронией относился к эмигрантам, приезжающим в Россию и не понимающим некоторых важных слов, того же пиара скажем. И вот теперь я сам, даже никуда не уезжая, обнаружил, что некоторые слова я не то чтобы совсем не понимаю, но понимаю их только потому, что знаю иностранные языки, прежде всего английский.
Мне, например, стало трудно читать спортивные газеты (почему-то спортивные журналисты особенно не любят переводить с английского на русский, а предпочитают сразу заимствовать). В репортажах о боксе появились загадочные панчеры и крузеры, в репортажах о футболе - дерби, легионеры, монегаски и манкунианцы. Да что говорить, я перестал понимать, о каких видах спорта идет речь. Я не знал, что такое кёрлинг, кайтинг или банджи-джампинг (теперь знаю). Окончательно добил меня хоккейный репортаж, в котором было сказано о канадском хоккеисте, забившем гол и сделавшем две ассистенции. Поняв, что речь идет о голевых пасах (или передачах), я, во-первых, поразился возможностям языка, а во-вторых, разозлился на журналиста, которому было лень перевести слово. Потом я, правда, сообразил, что был не вполне прав не только по отношению к эмигрантам, но и к спортивному журналисту. Ведь глагол ассистировать (в значении «делать голевой пас»), да и слово ассистент в соответствующем значении, уже стали частью русской спортивной терминологии. Так чем хуже ассистенция? Но правды ради должен сказать, что более я этого слова не встречал.
По М. А. Кронгаузу. Русский язык на грани нервного срыва.
Для справки: М. А. Кронгауз (род. 11 марта 1958) – советский и российский лингвист.
Задание 1
А) Тема текста
Тема текста — проблема обилия иноязычных заимствований в современном русском языке, вызывающих раздражение и трудности понимания у носителей языка. Автор рассуждает о противоречиях между необходимостью заимствований, их адаптацией и негативным влиянием на ясность речи.
Б) Функциональная разновидность языка
Текст принадлежит к публицистическому стилю. Это подтверждается:
- субъективной оценкой явлений («не люблю», «раздражает», «поразился возможностям языка»);
- использованием примеров из повседневной жизни;
- целью — привлечь внимание к проблеме, выразить авторскую позицию;
- элементами разговорной речи («да что говорить», «окончательно добил меня»).
В) Заголовок
«Иноязычные заимствования: между необходимостью и раздражением».
---
Задание 2
Вопросы по содержанию текста:
1. Какие примеры заимствованных слов автор называет «прижившимися» в русском языке, а какие — вызывающими путаницу?
2. Как изменилось отношение автора к эмигрантам, не понимающим некоторые русские слова?
3. Почему спортивная журналистика, по мнению автора, стала для него особенно сложной для восприятия?
Обоснование вопросов:
- Первый вопрос акцентирует внимание на ключевой проблеме текста — двойственности заимствований.
- Второй раскрывает эволюцию взглядов автора, что важно для понимания его позиции.
- Третий вопрос связывает тему с конкретными примерами из спортивной лексики, иллюстрирующими основную мысль.
нет
Вот ответы на ваши вопросы:
Задание 1.
А) Тема текста: Проблема избыточного и неоправданного использования иностранных заимствований в русском языке и их влияние на понимание речи.
Б) Функциональная разновидность языка: Публицистический стиль (эссе, заметка). Текст отличается сочетанием личных размышлений автора с анализом языковой ситуации, эмоциональностью и стремлением воздействовать на читателя.
В) Заголовок текста: (Варианты)
* Заимствования: раздражение и непонимание
* Русский язык и иноязычные слова: личный опыт непонимания
* Нашествие иноязычья: взгляд лингвиста-обывателя
Задание 2.
* Почему автора так сильно раздражает непонимание отдельных иностранных слов, даже если он знает их значение?
* Приведите примеры из текста, когда автор сначала не понимал значение заимствованных слов, но потом разобрался.
* Каково мнение автора относительно процесса адаптации иностранных слов в русском языке и работы лингвистов в этой области?
Ай тоджик бача