В чём разница между "they have to come and help" и "they've got to come and help"?
Эти формы переводятся одинаково, но путать их не следует, поскольку употребляются в разных ситуациях.
1 вариант - We have to (do smth) - когда обсуждаются требуемые дела в самом общем смысле - то есть вы в данный момент можете быть вобще в отпуске и пить нарзаны на курорте, но говоря о работе вы перечисляете свои обязанности через --
-- We have to think about our future (more often than we do, alas)
2 вариант - ситуативный - то есть вы смотрите на часы, вскакиваете и говорите о том, что вы должны срочно (прямо сейчас) бежать и что-то выполнять - это каке-то сиюминутные или разовые проблемы.
-- I have got to run to meet my kid from school.
Во втором варианте можно убирать - have - тогда получается просто
--I got to run as soon as I can - или -- I gotta run ... -- читается -- Ай гада (do smth)
Оба варианта — "they have to come and help" и "they've got to come and help" — значат "они должны прийти и помочь", но звучат по-разному.
"Have to" — более официально и нейтрально, типа "так надо по правилам".
"They've got to" — разговорнее, с эмоцией, будто "ну реально надо, срочно!".
Выбор зависит от ситуации: первая — спокойнее, вторая — поживее.
they have to come - US
they've got to come - UK
Могу быть неправ, делюсь ощущением.
they have to come - требование, которое постулируется
they've got to come - объяснение, почему они пришли (потому что должны были), или же указание, что им было заявлено требование прийти (то есть они не просто должны имплицитно, а именно что были осведомлены об этом явно)
1) я считаю, что они должны..
2) до них дошло, что они должны..
)