Top.Mail.Ru
Ответы

Фразу what they are up to переводчики переводят как "что они задумали?". А где здесь идиома "задумали"? Up to?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
1мес

Не идиома, а фразовый глагол 'be up to'

Аватар пользователя
Просветленный
1мес

What are they up to? - порядок слов вопросительного предложения

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
1мес

Да, - Be up - и, как как близкий по смыслу вариант- - Be about to --

Аватар пользователя
Мудрец
1мес

это фразовый глагол. можно спросить друга, который кажется странным what are you up to? что ты задумал?
в твоем примере должно быть what are they up to?
what are you up to - еще значит что делаешь? например в переписке или когда созваниваетесь по телефону

Аватар пользователя
Оракул
1мес

"Куда они вверх?" (буквальный перевод).
Может быть множество разных действий для восхождения.
Однозначного перевода не существуют.
Это ограничение естественных языков нейронные сети и искусственный интеллект до сих пор не могут преодолеть, чтобы перевести правильно.
Сами люди тоже иногда не понимают, какой действие имеется в виду, поэтому возникают большие проблемы при переводе с иностранных языков у людей, так как нужен ещё и контекст, и нужно знать тех людей, которые разговаривают, для правильного понимания и перевода.