Фразу what they are up to переводчики переводят как "что они задумали?". А где здесь идиома "задумали"? Up to?
Не идиома, а фразовый глагол 'be up to'
What are they up to? - порядок слов вопросительного предложения
Да, - Be up - и, как как близкий по смыслу вариант- - Be about to --
это фразовый глагол. можно спросить друга, который кажется странным what are you up to? что ты задумал?
в твоем примере должно быть what are they up to?
what are you up to - еще значит что делаешь? например в переписке или когда созваниваетесь по телефону
"Куда они вверх?" (буквальный перевод).
Может быть множество разных действий для восхождения.
Однозначного перевода не существуют.
Это ограничение естественных языков нейронные сети и искусственный интеллект до сих пор не могут преодолеть, чтобы перевести правильно.
Сами люди тоже иногда не понимают, какой действие имеется в виду, поэтому возникают большие проблемы при переводе с иностранных языков у людей, так как нужен ещё и контекст, и нужно знать тех людей, которые разговаривают, для правильного понимания и перевода.