Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
16лет
Изменено

Учусь на переводчика,но есть проблема..

слова не запоминаются..только зрительно..грамматика тоже храмает)
есть какие нибудь техники,что бы улучшить английский?

Дополнен

Мля..да это мое второе высшее..куда перейду..есть склонности и способности..времени нет нах)

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
16лет

Согласен с Карлыгаш. В переводческой профессии важны не только языковые и речевые навыки и умения (Ваша любимая грамматика и лексика) , но и собственно переводческие: знание сферы, в которой осуществляется перевод, умение оперировать структурами родного языка, знание идиом, крылатых выражений, анекдотов, шуток, связанных со сферой языка-источника и умение передать их адекватно на переводной язык. Я даже не заикаюсь об устном синхронном переводе, где ко всему прочему добавляется жесточайшая психологическая нагрузка (недаром синхронисты меняют друг друга каждые 20 минут, а то и раньше) , привыкнуть к которой может далеко не каждый.
Если ж говорить о "выучивании" слов, то простое "зазубривание", как мне кажется, здесь не поможет: слова нужно учить во фразах, имеющих смысл (т. е. коммуникативно ценных) , а это прежде всего осваивается при чтении текстов (госпожа Сандерленд права, худлит - вещь хорошая, однако ещё лучше, на мой взгляд, читать "свежие" тексты - да хоть те же новости на yahoo!). А самый действенный способ - это практика, практика и ещё раз практика - говорите с носителями лично или по скайпу, это не сформирует переводческих умений, но даст необходимые Вам речевые и языковые навыки.

Аватар пользователя
Мыслитель
16лет

сама учусь на переводчика, в данном случае лучше читать художественную литературу на языке оригинала, у вас разве этого нет? мы по плану 80 страниц за 2 недели сдаем. еще можно элементарно песни любимых групп переводить. я с этого в 8 классе свою переводческую деятельность начала =)

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
16лет

Переводческая работа очень трудная. Люди с очень хорошим знанием языка иногда не в состоянии заниматься не только синхронным, дпже линейным переводом: нужны и выдержка, и реактивность. А если еще и память плохая, и судя по тому, что это Ваше второе образование, Вам не 17 лет, подумайте, стоит ли Вам этим заниматься. Диплом получите, знания языка никому еще не повредили.

Аватар пользователя
Оракул
16лет

оперативка слабая, жёсткий диск покорёженный, система с вирусами - надо менять всё нах

Аватар пользователя
Ученик
16лет

Как же ты учишься на переводчика, если нет способностей к языку?... Хм. Но, наверное, если нет способностей, нужна упорность. Я знаю один способ для лучшего запоминания. Учишь слова днем, но ты должна хорошо их знать, повторяешь перед сном утром. Я так запоминаю гораздо лучше. И не только я. Ну а вообще лучше конечно учить несколько дней.. . Учись и будь умницей. Удачи))

Источник: Собственный опыт.