


Как именно это сказал Апостол Павел?
что-то вроде этого:
"Пусть сейчас мы видим будущее как бы сквозь тусклое стекло, гадательно.
Но прибывают с нами вера, надежда, любовь и любовь из них больше"
Как именно, точно, сказал эту фразу Павел?
спс
Пусть сейчас мы видим будущее как бы сквозь тусклое стекло, гадательно
Я понял о чём Вы.
У Павла идёт речь не о тусклом стекле, а о похожем по оптическим свойствам медном зеркале, которое было в употреблении в Римской империи в I в. Павел пишет "διά ἔσοπτον", что значит "в зеркале". И славянский перевод точно передаёт его слова: "якоже в зерцале". Но у читателей XIX в. это могло вызвать неправильные ассоциации, что тайны Божии мы видими чётко и ясно, как в венецианских зеркалах. Поэтому переводчики изменили лингвистической точности ради более точной передачи смысла.
Первое Послание к Коринфянам. Глава 13. Строчки 12-13.
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше (1 Кор. 13, 12-13)