


А Вы также переводите?))
У меня курьез с электронным переводчиком произошел(времени мало оставалось на самостоятельный перевод): Набрал:"My cat has borh three kittens:one grey,one white and one black"
Примерно должно было получится:"Моя кошка родила трех котят:одного серого,одного белого и одного черного"... Переводчик выдал:"Мой кот родил трех котят:одно серое,одного белого и одно афроамериканца"...
Russians refresh themselves with this cold soup made of ice-cold kvass (weird national drink most closely compared to non-alcoholic beer), sausage, cucumbers, onions, boiled eggs and sour cream - just imagine this horrendous concoction!!..And guess what they call this "soup" ...They call it "ohkroshka"... pretty difficult to articulate, huh? And now get ready for a translation. "Ohkroshka" means "oh baby"!
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем:
"Вонявки" в переводе с чешского духи, "чёрствые потравины " - свежие продукты, "падло с быдлом на плавидле " - статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы".Там красовалась традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А ещё жилой дом - "барак ", носки - "поноски", привет подружка - " ахой перделка"....И это правда! А еще "позор слева"-внимание скидки.
Я работаю над переводом американского сериала. Там одну из героинь зовут Sookie, то есть по-русски Суки, - рассказала вольный переводчик Марина Палина. - Сижу и думаю, что делать. Может, ее Зуки обозвать. В противном случае представляете, как люди будут воспринимать фразу вроде: «А у нашей Суки сегодня день рождения». В конце концов, переводят же китайское имя Hui как Хуэй, благо действительно какое-то подобие "э" там слышится.
Между тем подобные проблемы возникают не только у нас. В свое время производители автомодели Chevrolet Nova были вынуждены в испаноязычных странах продавать эту машину под другим именем. Дело в том, что на испанском «no va» означает «не едет».
Однажды газета «Неделя» провела полушуточный, полусерьёзный эксперимент с целью выяснить, какие изменения претерпевает текст после перевода его на другие языки. К участию в эксперименте были привлечены профессиональные переводчики. Каждый из приглашённых, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.
За исходный был взят отрывок из «Повести о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»: Она (Агафия Федосеевна) сплетничала, и ела варёные бураки по утрам, и отлично хорошо ругалась, — и при всех этих разнообразных занятиях лицо её ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе. Поначалу, в английском и немецком вариантах, мало что изменилось. Но вот, пройдя через японский, французский и индонезийский языки (в последнем личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом), а затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так:
В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовнёй. Они делали это, не выказывая своих чувств, как принято у женщин.
А как Вам нравится случка в пустинята? (случай в пустыне, болг.)
Наверное не я одна это до конца не дочитала)))
И главное... зачем?))))
спасибо, повеселилась!!!
Я бы перевел: "Мой кот из помета трех котят (далее по цветам)