Вопрос по английскому языку. Помогите, пожалуйста
Как правильно переводится (одно из двух)
гладить одежду утюгом
1) to press cloth with iron
или
2) to press cloth vy iron
with или by?
По дате
По рейтингу
nomer 1
by iron
Ни так и не так.
В англиском языке есть ГЛАГОЛ "TO IRON" Который переводится ИМЕННО как "ГЛАДИТЬ УТЮГОМ Никаких PRESS, никаких with an IRON быть не должно. Это тавтология.
Не говоря уже о том, что cloth переводится как "ткань", а не как "одежда". И глагол to press использует предлог with, и в случае с ним нужно использовать неопределенный артикль.
Вам тут насоветуют, не читайте всякий бред.
Источник: 11 лет английского языка.
первое
by iron может быть,
когда я жила в Америке, у хозяина был утюг и пресс, для воротничков,
так мы с ним использовали в разговоре by iron or by press
утюжить, гладить - to iron
а выутюженная - iron out