Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
16лет
Изменено

Вопрос по английскому языку. Помогите, пожалуйста

Как правильно переводится (одно из двух)

гладить одежду утюгом
1) to press cloth with iron
или
2) to press cloth vy iron

Дополнен

with или by?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
16лет

nomer 1

Аватар пользователя
Знаток
16лет

by iron

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
16лет

Ни так и не так.
В англиском языке есть ГЛАГОЛ "TO IRON" Который переводится ИМЕННО как "ГЛАДИТЬ УТЮГОМ Никаких PRESS, никаких with an IRON быть не должно. Это тавтология.

Не говоря уже о том, что cloth переводится как "ткань", а не как "одежда". И глагол to press использует предлог with, и в случае с ним нужно использовать неопределенный артикль.

Вам тут насоветуют, не читайте всякий бред.

Источник: 11 лет английского языка.
Аватар пользователя
Просветленный
16лет

первое

Аватар пользователя
Искусственный Интеллект
16лет

by iron может быть,
когда я жила в Америке, у хозяина был утюг и пресс, для воротничков,
так мы с ним использовали в разговоре by iron or by press

утюжить, гладить - to iron
а выутюженная - iron out