~ ✿ ✿ ✿ ~
Просветленный
(25947)
15 лет назад
Слова настоящие итальянские, но смысла в них мало.
Mare, bella donna (марэ, бэлла донна) / Море, красавица
е un bel canzone (э ун бэль канцонэ) / и прекрасная песня.
Sai che ti amo, sempre amo (Саи кэ ти амо, сэмпрэ амо) . / Ты знаешь, что я люблю тебя, люблю всегда.
Donna bella, mare (донна бэлла, марэ) / Красавица, море,
credere cantare (крэдэрэ, кантарэ) / верить, петь.
Dammi il momento (дамми иль момэнто) / Дай мне время (минуту)
Che mi piace più (кэ ми пьяче пью) . / что мне больше нравится.
Uno, uno, uno, uno momento (уно, уно, уно, уно момэнто) , / Одно мгновение (или время, миг, минута)
uno, uno, uno sentimento (уно, уно, уно сэнтимэнто) . / Одно чувство
Uno, uno, uno complimento (уно, уно, уно комплимэнто) , / Один комплимент
sacramento, sacramento, sacramento, sacramento (сакрамэнто 4 раза) . / Клятва (или таинство)
Secret
Искусственный Интеллект
(899273)
15 лет назад
Am F
Марэ, беллядонна! Эвон бель кальсонэ.
G E
Саи кети амо семприамо!
Am F
Донна белямарэ, крэдэрэ кантарэ,
G Dm E
Далми иль моменто, кени пьяче пью! У!
A E
Уно-уно-уно-ун моменто
E A
Уно-уно-уно сантименто (Это песня о бедном рыбаке, который попал из Неаполя в бурное море. )
Уно-уно-уно камплименто (А его бедная девушка ждала на берегу. Ждала-ждала, пока не дождалась)
О, сакрамэнто, сакрамэнто, сакрамэнто (Тогда сбросила с себя последнюю одежду и тоже бросилась в бурное море)
Марэ, беллядонна! Эвон бель кальсонэ. (И сия пучина поглотила ее в один момент. В общем, все умерли)
Саи кети амо семприамо!
Донна белямарэ, крэдэрэ кантарэ,
Далми иль моменто, кени пьяче пью! У!
Уно-уно-уно-ун моменто!
Уно-уно-уно сантименто!
Уно-уно-уно камплименто!
Сакрамэнто, сакрамэнто, сакрамэнто,
Сакрамэнто, сакрамэнто!
конечно, это непереводимая "ИГРА СЛОВ", но слова подлинные, итальянские, и один из певцов даёт нам "перевод"!
Micio
Мыслитель
(6122)
15 лет назад
The Special Onе дала точный перевод.
В песне набор слов из серии "что вижу, то и гоню".
Такое впечатление, что это было задумано режиссёром просто как лёгкий стёб над итальяшками. Хотя, в некоторых довольно известных итальянский песнях встречается не менее колоритный набор слов.
Ну вот, например, всем известная песТня "L'ITALIANO" известная нам как "Lasciatemi cantare" от Toto Cutugno. А начинается она так /привожу перевод/:
Buongiorno Italia gli spaghetti al dente - Доброе утро, Италия, спагетти,
e un partigiano come Presidente - И партизан как президент
con l'autoradio sempre nella mano destra- с радио в правой руке
e un canarino sopra la finestra - и с канарейкой над окном
и т. д.
Pelypenko OleksiyУченик (152)
9 лет назад
В случае с "L'ITALIANO" речь идет о наборе традиционных ценностей и стереотипов, близких и понятных кадому итальянцу.
Алексей Л.Мастер (1002)
2 года назад
Всё гораздо проще.
Гладков, которого поставили перед фактом "мы просрали все полимеры, а песня нужна вчера - спасай" - вспомнил свое консерваторское образование (которое включало изучение итальянской оперы)...
И просто собрал вспомнившиеся ему итальянские слова во что-то мелодично звучащее. Т.е. отдельные слова имеют смысл, но будучи записанными в одной строке - вызывают в лучшем случае улыбку.