Анатолий Шодоев
Гений
(84894)
14 лет назад
Полагаю, что вы читаете, чтобы улучшить свой английский, расширить словарный запас и т. д. Тогда, конечно, надо пользоваться словарем и даже записывать незнакомые слова. Желательно добиваться понимания, как построены сложные фразы. Но это не всегда удается (встречаются незнакомые грамматические конструкции и идиомы) .
Лично я пока читаю адаптированные книги с комментариями (там трудности текста, как правило, объясняются) , а также билингва (с параллельным переводом) . Всему свой черед: сначала основательно потренируюсь на учебной литературе, а позже дойдет очередь и до обычных книг.
При необходимости, могу читать, пропуская сложные конструкции и примерно понимая суть, но мне это совершенно не нравится: испытываю дискомфорт и неудовлетворенность.
Конаплюнчик!!!
Ученик
(231)
14 лет назад
Если читаешь для себя, то как хочешь, так и читай (главное, действительно, улавливать суть) .
Если же для какой-то работы, то дословно не советую точно, так как зачастую получается полный бред. Я перевожу так: читаю, улавливаю главную суть, нахожу незнакомые слова, перевожу, корректирую перевод. Всё. Ответ готов.
При переводе книги ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно обращать внимание на грамматику, точнее на такие нюансы как причастия 1ой и 2о1 формы + инфинитивы и идиомы. Иначе смысл предложений можно исказить.
ДД Т
Высший разум
(101783)
14 лет назад
Если чисто для изучения, то переводя каждую фразу, разумеется, иначе какое же это изучение?
Если для чего другого, то лучше взять готовый перевод.
Бороться с длинными сложными предложениями бесполезно, их надо старательно разбирать, понимать, в чем там сложность, и заучивать это правило.
Sagitta
Высший разум
(266304)
14 лет назад
Про перевод лучше забудьте. Переводом должны заниматься отдельные, специально обученные люди за отдельные деньги. В обучении языкам опосредование понимания переводом давно считается порочной практикой, влекущей искажения смысла. Английские колонизаторы в 19 веке, обучая своих индусов английскому языку, сознательно к переводу не прибегали .
При обучении чтению выделяют 4 вида: ознакомительное, просмотровое, поисковое, изучающее (аналитическое) . Вот в этом последнем надо все разбирать, если в учебных целях такая задача перед вами поставлена. В ознакомительном чтении главное - понять общее содержание, надо при высоком темпе чтения по возможности уловитькак можно больше. При этом должны работать и механизмы игнорирования второстепенной информации, и вероятностного прогнозирования, и языковой догадки. Если вам встретилось слово не в ключевой позиции, не влияющее на общий смысл, смело его игнорируйте, не теряйте темп чтения. Часто встречается - ну, посмотрите его наконец. Любой текст содержит минимум 25% избыточной информации - и что, надо над ней пластаться? Главное - получить удовольствие.
Еще трудности бывают, когда перевожу длинные сложные предложения, с кучей всяких дополнений.. Как с этим бороться?