Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как лучше читать книги на английском ? Переводя каждую фразу дословно? или ..

NRNU 1 Ученик (80), закрыт 14 лет назад
или догадываясь до некоторых слов по смыслу? Если читаю без словаря (или переводя только самые нужные слова), то примерно понимаю суть.

Еще трудности бывают, когда перевожу длинные сложные предложения, с кучей всяких дополнений.. Как с этим бороться?
Лучший ответ
Анатолий Шодоев Гений (84894) 14 лет назад
Полагаю, что вы читаете, чтобы улучшить свой английский, расширить словарный запас и т. д. Тогда, конечно, надо пользоваться словарем и даже записывать незнакомые слова. Желательно добиваться понимания, как построены сложные фразы. Но это не всегда удается (встречаются незнакомые грамматические конструкции и идиомы) .

Лично я пока читаю адаптированные книги с комментариями (там трудности текста, как правило, объясняются) , а также билингва (с параллельным переводом) . Всему свой черед: сначала основательно потренируюсь на учебной литературе, а позже дойдет очередь и до обычных книг.
При необходимости, могу читать, пропуская сложные конструкции и примерно понимая суть, но мне это совершенно не нравится: испытываю дискомфорт и неудовлетворенность.
Остальные ответы
Конаплюнчик!!! Ученик (231) 14 лет назад
Если читаешь для себя, то как хочешь, так и читай (главное, действительно, улавливать суть) .

Если же для какой-то работы, то дословно не советую точно, так как зачастую получается полный бред. Я перевожу так: читаю, улавливаю главную суть, нахожу незнакомые слова, перевожу, корректирую перевод. Всё. Ответ готов.

При переводе книги ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно обращать внимание на грамматику, точнее на такие нюансы как причастия 1ой и 2о1 формы + инфинитивы и идиомы. Иначе смысл предложений можно исказить.
ДД Т Высший разум (101783) 14 лет назад
Если чисто для изучения, то переводя каждую фразу, разумеется, иначе какое же это изучение?
Если для чего другого, то лучше взять готовый перевод.
Бороться с длинными сложными предложениями бесполезно, их надо старательно разбирать, понимать, в чем там сложность, и заучивать это правило.
Sagitta Высший разум (266304) 14 лет назад
Про перевод лучше забудьте. Переводом должны заниматься отдельные, специально обученные люди за отдельные деньги. В обучении языкам опосредование понимания переводом давно считается порочной практикой, влекущей искажения смысла. Английские колонизаторы в 19 веке, обучая своих индусов английскому языку, сознательно к переводу не прибегали .
При обучении чтению выделяют 4 вида: ознакомительное, просмотровое, поисковое, изучающее (аналитическое) . Вот в этом последнем надо все разбирать, если в учебных целях такая задача перед вами поставлена. В ознакомительном чтении главное - понять общее содержание, надо при высоком темпе чтения по возможности уловитькак можно больше. При этом должны работать и механизмы игнорирования второстепенной информации, и вероятностного прогнозирования, и языковой догадки. Если вам встретилось слово не в ключевой позиции, не влияющее на общий смысл, смело его игнорируйте, не теряйте темп чтения. Часто встречается - ну, посмотрите его наконец. Любой текст содержит минимум 25% избыточной информации - и что, надо над ней пластаться? Главное - получить удовольствие.
Похожие вопросы