Имя Карл в английском языке стало звучать как Чарльз, во французком - Шарль, в чешском - Карель, а в русском??
В русском языке нет этого имени в связи с тем, что в православной церкви не было одноименных святых и мучеников. В чешском и польском данное имя присутствует из-за католицизма.
Так что будем произносить как в иностранных языках - Чарльз, Шарль, Карл, Карел, Карло, Карлос и т. д.
кирил наверно. по английски будет cyrill, но не как не Чарльз, Чарльз по французски Шарль.
КАРЛ У КЛАРЫ УКРАЛ КОРАЛЛЫ.. . Объяснил доходчиво?
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транскрипции, транслитерации или принципа этимологического соответствия (транспозиции) .
http://ru.wikipedia.org/wiki/Собственное_имя
Нету в русском языке аналога. Но зато от имени Карл Великий произошло слово "король".