Top.Mail.Ru
Ответы

У китайцев и японцев иероглифы одинаковые?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
14лет

1) Иероглифы изобрели в Китае;
2) Японцы заимствовали письменность из Китая;
3) Кроме иероглифического, японцами было разработано и алфавитное письмо (у них и сейчас два алфавита, использующихся в дополнение к иероглифам, хирагана и катакана, подробности, опять же легко найдёте на любом сайте, посвящённом изучению этого языка, их много) ;
4) Многие иероглифы остались одинаковыми, но многие претерпели изменения, упрощения. И в Китае и в Японии были попытки упростить иероглифы, причём одни и те же иероглифы упрощались по разному и т. д.
5) Немного иероглифов было изобретено японцами уже самостоятельно.

Фишка японского (и одновременно одна из самых больших его задниц) заключается в том что практически любой иероглиф имеет как японское чтение так и китайское, а иногда несколько китайских и японских чтений (при этом эти чтения могут спокойно являться разными частями речи и существенно отличаться по смыслу) . Наличие только китайского или японского чтения достаточно редко встречается. Если иероглиф употребляется самостоятельно, то используется японское чтение, а если в составе какого-либо слова то китайское. Как правило так, однако есть слова (и достаточно много) , в которых этому правилу не следуют. Например "каратэ-до", "кара" и "тэ" это японские чтения иероглифов "пустой" и "рука", а "до" это китайское чтение иероглифа "путь". И такое веселье сплошь и рядом. Китайский, понятно, таких проблем лишен.

Далее. Языки принципиально разные по фонетике. Попробуйте посмотреть фильмы без дубляжа. Сразу заметите, что тональность китайского языка более высокая, речь, если можно так сказать, "чирикающая". Японский более низкий по тональности. То что в японском практически все слоги открытые делает речь похожей на журчащий ручей. Кстати о слогах - в китайском их более 400, а в японском на порядок меньше. Поэтому китайский очень музыкальный язык, в котором большую роль играет тонизация, ударение и прочие приблуды, недоступные всем кому медведь на ухо наступил. Помнится, видел где-то пример, как из слова shi написали рассказ (пару абзацев) . Вполне связный и осмысленный. В японском с их небольшим набором звуков проблема прямо противоположная - повальная омонимия. Зачастую несколько слов с абсолютно разными значениями и написаниями читаются одинаково. Какое из них используется собеседником в каждом конкретном случае, удается понять только из контекста. Ну или если собеседник подскажет. Навскидку вот такой пример - "shin". Это может быть слово "бог", а может быть "новый". Иероглифы понятно разные.

Языки принадлежат разным типам. Китайский принадлежит типу изолирующих языков. Т. е. все слова являются неизменяемыми. Японский принадлежит агглютинативным языкам, т. е. словообразование осуществляется присоединением к корню или основе аффиксов, обозначающие какое-либо конкретное грамматическое значение. Например "hana[su]" - глагол "разговаривать", "hana[shi]" - отглагольное существительное "разговор". Славянские языки кстати являются флективными языками (т. е. в них все меняется в очень широком диапазоне) . Ну и так по-мелочи - в японском есть времена а в китайском нет, в японском есть падежи а в китайском нет.

Ну и письменность в китайском и японском отличается. В первом случае письменность логографическая, т. е. одному знаку соответствует одно понятие. В случае с японским языком все несколько сложнее. По понятным причинам заимствованная письменность не могла идеально "лечь" на японский язык, поэтому японцам пришлось "доработать напильником", прибавив к китайскому набору иероглифов два силлабария - таблицы годзюон. Поэтому Японская письменность является хоть немного но более продвинутой.

Источник: <noindex><a rel="nofollow" href="http://www.aikiforum.ru/showthread.php?t=1167" target="_blank">http://www.aikiforum.ru/showthread.php?t=1167</a></noindex> <noindex><a rel="nofollow" href="http://gdzone.ru/content/view/127/41/" target="_blank">http://gdzone.ru/content/view/127/41/</a></noindex>
Аватар пользователя
Мудрец
14лет

нет, у японцев алфавит, как сказал знакомый японец- японский язык легкий (кому как конечно) в у китайцев иероглифы

Аватар пользователя
Мыслитель
11мес

Абсолютно все китайские иероглифы японцы взяли. Точнее не все взяли, но все японские иероглифы (кандзи) скопированы полностью с китайских. Если что, не путайте японские буквы каны (хирагана и катакана) с кандзи (иероглифами).

Аватар пользователя
Просветленный
14лет

не все
часть только

Аватар пользователя
Гуру
14лет

Японцы переняли письменность у китайцев следовательно и их иероглифы, но дали этим иероглифам свои значения.

В процессе развития письма, японские иероглифы стали менее походить на китайские, постоянно открывались новые или переделывались старые. они делались более простыми.