Top.Mail.Ru
Ответы

Нужна помощь

Помогите, пожалуйста! В школе тема: нужно ли заменять в литературных произведениях, которые мы переводим на другой язык, русские имена аналогичными именами из иност. языка? Например: Ольга (в русской версии) - Хельга (в европ. версии) . Что написать?

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
13лет

По-разному бывает. Как правило, имена собственные, топонимика - не переводится. Как есть Чебурашка - таким и должен остаться :)

Посомтрите здесь - Д. И. Ермолович "ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе таблиц слоговых соответствий для китайского и японского языков". Москва. «Р. Валент» . 2001

ББК 81.2 англ. - 923
Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. — М. : Р. Валент, 2001. - с. 200 - ISBN 5-93439-046-5
Книга восполняет пробел, связанный с недостаточным вниманием к
именам собственным в сопоставительной лингвистике, а также в пре-
подавании иностранных языков и перевода.
Излагается оригинальная концепция смысловой структуры и номи-
нативных свойств имён собственных. Подробно рассматриваются осо-
бенности разнообразных категорий имён и названий, сложности и «под-
водные камни» , связанные с их межъязыковым функционированием.
Формулируются принципы стратегии переводчика в передаче собствен-
ных имён.
Книга снабжена приложениями с современными рекомендациями по
практической транскрипции (транслитерации) имён и названий с 23
иностранных языков, в том числе с китайского и японского. Такие пра-
вила в изданиях для массового читателя не публиковались в нашей стра-
не много лет, а для некоторых языков публикуются впервые.

ISBN 5-93439-046-5 ББК 81.2 Англ. -923
© Д. И. Ермолович, 2001
© Оформление — издательство
«Р. Валент» , 2001
Источник - http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf