Как правильно на английском переспросить то, что не расслышал или не понял?
Наиболее употребительные фразы:
1) I beg your pardon
Возможны следующие ситуации, в которых употребляется это выражение:
а) если собеседник действительно не расслышал то, что ему сказали, и он при этом очень вежливый человек, то он скажет эту фразу доброжелательно, с лёгкой вопросительной интонацией
б) если собеседник всё прекрасно расслышал, но ему сказали что-то совершенно unacceptable, чем почти вывели его из себя, то фраза будет сказана напыщенно вежливо, с очень выраженной вопросительной интонацией, почти с угрозой в голосе. Второй вариант для подобной ситуации - Excuse me? Спрашивается с той же очень вопросительной и слегка угрожающий интонацией.
2) Pardon? - с вопросительной интонацией
3) I'm sorry? - с вопросительной интонацией. Иногда также используется укороченная версия - Sorry?
4) I'm sorry, I couldn't hear you, what did you say? - в телефонной беседе или в очень шумном месте.
5) Please, spell it for me - если Вы не расслышали фамилию, имя или какое-то название и/или не уверены в написании, и Вам его надо записать
Также используются следующие фразы:
6) I'm a little bit confused - вступительная фраза для уточнения какой-либо информации, после чего Вы повторяете собеседнику полученную информацию своими словами. Используется в ситуациях, когда Вы расслышали всё вроде бы нормально, но не уверены, правильно ли поняли сказанное.
7) I don't get it. - лучше подходит для неформальной беседы с другом, нежели с малознакомыми людьми. Используется в тех же ситуациях, что и для пункта 6.
В американском английском переспрашивают со словом Pardon.
"There is one Mike on the phone." "Pardon?" "I said there's one Mike on the phone."
Позвонил какой-то Майк. – Прошу прощения? – Я говорю, позвонил какой-то Майк.
I'm sorry. Could you repeat it, please?
I'm sorry, I didn't get that. Could you say it again, please?
икскюзми? употребляется в простой речи!
зэ фак ю ждаст сэд мазафакааа??