Переведите пожалуйста - "i feel about you makes my heart alone (или lone) to be free"
Наверное, полностью фраза звучит так: What I feel about you makes my heart long to be free"
То есть дословно: То, что я думаю о тебе (чувствую) , заставляет мое сердце стремиться к свободе.
И то, что так кратко и изящно сказано по-английски, весьма неизящно расползается при переводе на русский. Теперь осталось найти более удобоваримую форму для этой мысли ;)
Как-то мы обычно прямее выражаемся, мол, я тебя не перевариваю и моя душа стремится быть свободной. Или "мои чувства к тебе таковы, что в душе я предпочитаю быть свободным". "У меня такое мнение о тебе: лучше я буду свободным". И так далее.
Хотя, конечно, гуглопереводчик считает, что там про одинокое сердце. Но гуглопереводчик всегда врет.
У вас тоже такой брелок?))
Мои чувства к тебе заставляют мое одинокое сердце быть свободным
у меня чувства к тебе и это заставляет моё одинокое сердце быть свободным
Проникаясь вами, моё сердце трепещит и одиночество проходит