Aliona Super
Мыслитель
(8187)
12 лет назад
Если уж совсем просто, на пальцах объяснять, то в английском языке существительное может выступать в роли прилагательного (точнее определения) , если поставить его перед другим существительным.
В русском можно сказать: (последний) день лета или (погожий) летний денёк.
В английском это будет: (the last) day of summer или (glorious) summer day.
Есть небольшая разница в оттенках смысла: в первом случае лето - это время года, календарный период, во втором - под "летний" мы понимаем какие-то типичные качества присущие летнему дню (теплый\солнечный\жаркий\душный и т. д. )
Вариант с summer's возможен, но он будет нести какой-то дополнительный (скорее всего поэтический смысл, оттенок олицетворения) . Какой-нибудь "последний привет\улыбка Лета" и т. д.
В английском употребление притяжательного падежа чаще встречается, когда речь идет об одушевленных существительных (man\woman\boy\girl). С неодушевленными - это скорее традиция, просто нужно запомнить слова и выражения.
(Советую посмотреть эту темку в учебнике грамматики Krylova, Gordon "A Grammar of Present-day English", там много примеров)
Inna Farrington
Мастер
(1841)
12 лет назад
summer day
summer's было бы. если бы этот день принадлежал лету. В самом прямом значении являлся бы собственностью.
Поэтому используется summer как имя прилагательное. Т. е. это слово может быть не только существительным.
Gris Marsala
Мудрец
(10732)
12 лет назад
Всё верно. И всё же, всё же... ) К примеру, в австралийском варианте "Jingle, Bells" слова такие:
Jingle, bells, jingle, bells,
jingle all the way!
Christmas in Australia
on a scorching summer's day...