Перевод на английский поэмы В. Шекспира
Помогите найти английскую версию стихотворения:
Настоящий друг везде
Верен: в счастье и беде;
Грусть твоя его тревожит.
Ты не спишь- он спать не может,
И во всем, без дальних слов,
Он помочь тебе готов.
ПРОСЬБА: НЕ ПЕРЕВОДИТЬ В ПЕРЕВОДЧИКАХ!!!
По дате
По Рейтингу
“He that is thy friend indeed,
He will help thee in thy need:
If thou sorrow, he will weep;
If thou wake, he cannot sleep:
Thus of every grief in heart
He with thee does bear a part.
These are certain signs to know
Faithful friend from flattering foe.”
Ну. есть уже версия. "Если с другом буду я, а медведь без друга". А дальше не отходить далеко от источника. Смотри С. Я Маршак. и др.
Больше по теме