О дельфинах есть красивые слова?
Гей Гой Гельмгольц\ гой еси! \ Романс\ Красавица-дельфин плескалась на постеле\ Играла чешуей и брызгала слюной\ Смеялась в тишине покинутого тела\ Я вторил ей впотьмах, плененный дивной мглой\ Я видел по хвосту - она меня хотела\ Серебряная грудь манила и влала\ Я говорил ей "бис", пока она смотрела\ И громко проклинал, когда она ушла Максим Скворцов Вавилон Вып. 2 (18) 1993 Должна быть бы
Когда белый толстый дельфин волновался, и возмущенный сюртук сквозными шуршащими чешуями точно рвался от сего, то свеиваясь шелком, то развеиваясь, и вдоль малахитовой доски стола бежал на полковника одутловатый лик инженера, припавшего грудью к столу, и, точно умоляя, приподнялись пальцы его, испещренные огнями бриллиантов, — тогда лицо Светозарова — месяц, наполненный денежным блеском серебра, — гордо опрокинулось на спинку резного стула и пролились белые пряди его волос, волнуемые ветром; тогда слова инженера налетали на полковника, пролетали мимо его ушей. Андрей Белый Из сборника «СИМФОНИИ» 1907\КУБОК МЕТЕЛЕЙ\Четвертая симфония\ЧАСТЬ ВТОРАЯ\СКВОЗНЫЕ ЛИКИ\ВОЗДУШНЫЙ НАБЕГ
Охлади, дельфин, - и согрей, Загрей! \ Так привыкли греки - вино, вода.. . \ Но звезда иного Слияния - у дверей: \
Звякнул дельфинчик о камень белых ступеней Тиры. \ Не повернут черепок ладони пыльной земли. \ Год больной головы завершается чистой квартирой. \ Что я могу сказать, кроме как: "Корабли, корабли... " Александр Уланов Из книги «ВОЛНЫ И ЛЕСТНИЦЫ» 1997
Мне подлинную жизнь дал ты один, С тобой одним душа вздохнула смело. Я прежде в одиночестве немела, Жила, как в тишине морской — дельфин. \Пробился зов твой сквозь вечерний сплин, Когда, казалось, все оцепенело. Твой голос влек и мысль мою и тело, Меня на волны вынес из глубин. ФРЕДЕРИК ПАЛУДАН-МЮЛЛЕР. Перевод Е. Аксельрод ИЗ СОНЕТОВ АЛЬМЫ\Мне подлинную жизнь дал ты один
По морю плавал на спине дельфина. \И скрыши ратуши съезжал на горных лыжах. \Потом ему все это надоело. \И стал Асканио хранителем огня \И сочинителем своих ночных скитаний.. . Михаил Погарский Из цикла «МЕТАМОРФОЗЫ НОРМЫ» \повесть, мощенная ритмом
Дельфин проделал "мостик", резвясь в воде вечерней, \и крылья расправляют, как птицы, корабли. \Далекий холм сочится бальзамом и свеченьем, \а лунный шар неслышно отчалил от земли. Сирена и карабинер (Отрывки) . Федерико Гарсиа Лорка. Перевод С. Гончаренко
Улыбнулся твой дельфин на плече с тобою ночь плачет\ Смотри как вы похожи там где пролился дождь растут\ Города ты в них окажешься а я никогда не найдусь\ Все таки как без тебя мне не легко я пикирую вниз это \ Не каприз это море и ты шагаешь налегке и мы уходим \ От селений в те места где нас никто не ждет и не будет\ Нет Евгений Сидоров Vernitskii Literature 2004 ПОП-ПАНК
-
Я вопрошал полуденные волны: \«К вам, волны, прихожу, осиротелый: \Как одиноким быть — и быть единым? » \Ответствовали волны: «В полдень белый \Мы осмоленные лелеем челны \И прядаем, гоняясь за дельфином. Вячеслав Иванов Из сборника “COR ARDENS” 1911-1912 КАНЦОНА III\Я вопрошал полуденные волны:
Но разве мы там его ищем? \Плещется в нас ночной дельфинарий, \Не усидеть у окошек его. Владимир Аристов 2001Посвящается Оружейным баням
И люблю, рисковый дельфинарий, \ твой фонем-оракулов пролом –\ сор речей, шугу рычащих арий, \ чешуи звенящий бурелом! Алексей Пурин Из сборника «Созвездие Рыб» 1995 НОВЫЙ ЛАМАРК
" Недалеко от скалы резвилось на поверхности океана стадо дельфинов. Один
дельфин отделился от стада, громко фыркнул, как бы отвечая на призывный
сигнал трубы, быстро поплыл к скале и скрылся за утесами. Прошло еще
несколько мгновений напряженного ожидания. Вдруг ловцы увидели, как из-за
скалы показался дельфин. " (А. Беляев "Человек - амфибия")
Есть красивая детская песня в прекрасном мультфильме "Девочка и дельфин"
Говорят дельфины говорят,
Говорят, и вправду, говорят
Как блестят на солнце спины,
Это к нам плывут дельфины,
Вот сейчас они заговорят.. .
Но попались нам дельфины-молчуны,
Они молча улибались нам с волны.
Мы им тоже улыбались,
Но они не догадались,
Что заговорить они должны.. .
(Э. Артемьев)
Когда танцуют дельфины.. .
Стихи В. Брянчуса, перевод С. Симкина,
"Когда танцуют дельфины,
Так птицы щебечут на зорьке,
Уставшее сердце судна
Блаженства сигнал подает,
И видит впередсмотрящий,
веселый и дальнозоркий,
Зеленые всполохи молний
Над пенной громадой вод.
Когда танцуют дельфины,
Раскованно, самозабвенно
Выпрыгивая и взлетая
Над самой большой волной,
Все остальное сразу
Становится второстепенным,
Как будто бы перерождение
Происходит со мной.
Когда танцуют дельфины,
Душа отделиться от тела
Стремится свободной птицей,
В пучину морскую летя,
И желтый тропический ливень,
Пролившийся оголтело,
Обмоет живою водою,
Как мать обмывает дитя.
Когда танцуют дельфины,
Одолевая теченья,
И океан, взрываясь,
Ломается пополам,
Тогда появляется радуга
И, обретя вдохновенье,
Искрящийся колокол неба
Передает его нам. "
****
"(...)В кабинет профессора Корнеля, или нет, Расина, тогда ладно. В кабинет некоторого профессора лингвиста-ихтиолога развязной походкой вошел немолодой уже дельфин. Сел напротив, заложил ногу на ногу, а так как закладывать было нечего, то он сделал вид, что заложил. И произнес:
- Ну-с?
- Я вас не вызывал, - профессор тоже сделал вид, что ничуть не
удивлен, но не так-то легко обмануть умное даже животное, с подозрением на разум.
- Я сказал только "ну-с! " А дальше вот что: сегодня дежурный по
океанариуму, фамилию забыл, во время кормления нас, - я имею в виду дельфинов, а также других китообразных и даже китов, во-первых, кормил тухлой рыбой, во-вторых, ругал нецензурно.
- В каких выражениях? - спросил профессор и взял блокнот.
- Я уверяю вас, что в самых-самых. Там были и "дармоеды", и "агенты Тель-Авива", и что самое из самых - "неразумные твари".
- Я сейчас распоряжусь и его строго накажут.
- Не беспокойтесь, он уже наказан, но вы должны были бы попросить извинения за него, ведь вы той же породы и тоже не всегда стесняетесь в выражениях! Население требует! Иначе будут последствия!
Только здесь оскорбленный профессор вспомнил, что дельфины еще не умеют говорить, что работе, конечно, еще далеко до конца и что, как это он сразу не понял, - ведь это сон, переутомление.
- О, господи, - он ткнул себя в подбородок хуком слева и закурил
сигару.
- Господь не нуждается в том, чтобы его поминали здесь. Ему
достаточно наших вздохов и обид. К тому же он сейчас спит. Вот его
трезубец. - Здесь дельфин довольно бесцеремонно вытащил изо рта сраженного профессора сигару и закурил, пуская громадные кольца изо рта в сраженного профессора.
- Фу! Какая гадость! - раздавил сигару, впрочем, нет, давить ему было тоже нечем, но он сделал что-то такое, от чего сигара зашипела и перестала существовать. - А теперь идемте, - пропищал он тоненьким голосом, именно голосом, который так над.. .
Профессор сплюнул, поиграл трезубцем и встал.
Дельфины вообще любят резвиться. Они от людей отличаются добротой, выпрыгивают из воды, улыбаются и играют с детьми дошкольного возраста.
Но этот дельфин, кажется, вовсе не собирался играть с дошкольниками.
Во всяком случае, так показалось профессору, и он покорно встал на шатающиеся ноги.... (...) В. Высоцкий, "Дельфины и психи. Записки сумасшедшего".