Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Приведите яркие примеры не самых верных переводов названий фильмов)

AzzA Мастер (1122), закрыт 11 лет назад
Например, французский фильм Intouchables в русский прокат вышел под названием 1+1 )
а Ваши варианты. . ?)
Лучший ответ
Влюбчивая Ворона Мыслитель (6418) 11 лет назад
Хороший, плохой, злой (The Good, The Bad And The Ugly) — «The Ugly», характеризующий персонаж Элли Уолака в фильме, переводится в данном случае как «ужасный, гадкий, мерзкий» . По-видимому, правильный перевод названия «Хороший, Плохой, Мерзкий» казался локализаторам режущим ухо, и потому был видоизменён на более благозвучный, но по сути неверный.
Крепкий орешек (Die hard) — крайне удачная замена одного фразеологизма другим, оригинальное название буквально означает «живучий» , «упрямец» , а при небольшой доле фантазии — «хер убьёшь» .
Криминальное чтиво (Pulp Fiction) — правильное название «Бульварное чтиво» (или «Низкопробное чтиво» , алсо «Макулатура» , правда в том же смысле) . Отечественные прокатчики, видимо, решили, что слово «криминальный» благозвучнее.
Карты, деньги, два ствола (Lock, stock and two smoking barrels) — а вот вокруг этого прокатного перевода никто и не бесится. Фильм винрарен, название винрарно, а в оригинале — «Затвор, ложе, и два дымящихся ствола» (по названию частей огнестрельного оружия. Сама идиома «Lock, stock, and barrel», которая обыгрывается в названии, обозначает «всё целиком» , «от начала до конца» , поскольку эти части, собранные вместе, дают готовое к использованию оружие) . Редкий случай, когда все довольны, а перевод не тот. Промт, как всегда, отличился: «Замок, запас и два курящих барреля» . В названии, кстати, обыгрывается ещё один английский фразеологизм: «smoking barrel» (дымящийся ствол) означает «улика» , так что буквальный перевод всей этой комбинации попросту невозможен.
История любви (Décalage horaire) — Даже если пользоваться ПРОМТом, но при этом посмотреть фильм, то сразу станет понятно, что фильм называется "Разница во времени".
Мальчишник в Вегасе (The hangover) — Видимо прокатчики посчитали слово «Похмелье» не слишком кошерным и веселым.
Форсажи (The Fast and the Furious) — Создатели почему-то не захотели сделать мегакрутое название «Стритрейсеры» , а прокатчикам почему-то приглянулся авиационный термин. Кроме того, fast and furious — это неформальный наречный оборот, который трудно однозначно перевести.
Влюбись в меня, если осмелишься (Jeux d'enfants) — оригинальное «Детские игры» видимо не достаточно символизировало «любовь@романтику» .
Лесная братва (Over the hedge) — «Через забор» , братвы никакой здесь нет, видимо хотели выехать на модной в то время теме.
Подводная братва (Shark tale) — то же самое, но здесь по крайней мере натуральная братва в полном наличии. На самом деле это просто «Акулья история» .
История одного вампира (Cirque du Freak: The Vampire’s Assistant) — оригинальное название «Цирк уродов: помощник вампира» .
Побег из Шоушенка (The Shawshank Redemption) — Фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма (его главный поворот) . Потому что redemption есть ни что иное как «искупление» , ну или «спасение» — двусмысленность.
Дитя тьмы (Orphan) — ещё один фэйл, банально раскрывающий сюжет фильма. Orphan в переводе — сирота, смотря же это с локализованным названием уже становится понятно, что от ребёнка не стоит ждать ничего хорошего, особенно, если фильм этот — триллер.
Голодный кролик атакует (Seeking justice) — это каким надо быть придурком, чтобы умудриться «поиск правосудия» превратить в голодного кролика.
Двойная рокировка (Infernal Affairs). Оригинальное название является игрой со словосочетанием 'Internal Affairs' (Служба внутренней безопасности. Внутренние дела — те, с которыми МВД разбирается) . В итоге перевод стал ближе к сюжету, но не справился с игрой слов.
Американцы (Glengarry Glen Ross). Вообще непонятно, чем руководствовался тот, кто дал в российском прокате такое название этому фильму. По сюжету фильма (и одноименной пьесы, по которой фильм снят) «Glengarry Glen Ross» — это название конторы, в которой работают герои фильма, и все, что в ней происходит, типично для любой конторы в любой точке мира, не только в Америке.
(см. продолжение в комментах)
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Неудержимые (The Expendables) — в оригинале «expendables» означает расходный материал, пушечное мясо.
Папа-досвидос (That's My Boy). Оригинальное название — некий фразеологизм, который говорят американские родители, видя успехи своего сына. Означает похвалу, гордость, восхищение — что-то вроде «Ай да сынок!» или «Молодец, сынок», на русский его перевести без потери смысла довольно проблематично. Зачем надо было так коверкать смысл названия, неясно.
Секса много не бывает (Un heureux événement). Можно подумать, что зрителя ждет молодежная комедия, хотя на самом деле «Радостное событие» — достаточно серьёзный фильм о беременности, родах и отношениях между родителями в первый год жизни ребенка.
Стартрек: Возмездие (Star Trek Into Darkness) — название «Звёздный путь во тьму» показалось не прикольным, поэтому фильм решили назвать возмездием. Однако внезапно выяснилось, что фильм с названием Звёздный путь: Возмездие (Star Trek: Nemesis) уже существует.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Тогда прокатчики не долго думая заменили устоявшийся десятилетиями перевод Star Trek как Звёздный путь на транслитерацию двух слов одним.
Сквозь горизонт (Event horizon) — оригинальное название имеющее смысл «горизонт событий» (это такая черта в пространстве рядом с черной дырой после которой свет уже не может вырваться наружу, время перекручено и вообще откровенно никто не знает что там творится внутри) показалось прокатчикам чересчур заумным, а «сквозь горизонт» — это даже как-то интригует.
Солдаты неудачи (Tropic Thunder)- буквально «Тропический шторм».
Возвращение героя (The Last Stand)- тут даже говорить нечего, конечно же, свежий фильм с вернувшимся на большие экраны старичком Арни просто нельзя было перевести иначе, даже несмотря на то, что оно не имеет совершенно ничего общего ни с оригинальным названием, ни вообще с самим фильмом в целом. Хорошо еще хоть не «Возвращение Терминатора» назвали.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Самый пьяный округ в мире (Lawless). Прокатчики, видимо, просто слегка видоизменили, опять же, русское название книги, послужившей основой для сюжета сего чуда кинематографа («The Wettest County in the World: A Novel Based on a True Story»).
Джонни Д. (Public Enemies) — «Враги общества».
Последний отсчёт (Fortress) — «Крепость», как вы понимаете, а ни какой не «Последний отсчёт». Тем более, что в фильме никаких последних отсчётов нет.
Черная дыра (Pitch Black) — возможно, было бы не так и глупо, если бы не устоявшееся в русском языке название типа данного космического объекта, не имеющего никакого отношения к сюжету фильма. Любой из вариантов — «Чернотища», «Тьма тьмущая», «Кромешный мрак» — передал бы смысл лучше, но фильм про космос, и прокатчики решили на этом сыграть.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Миссия Дарвина — В оригинале "G-Force". Почему G? Потому что главные герои фильма - морские свинки-спецназовцы. Морская свинка по-английски - Guinea Pig. То есть правильный перевод названия был бы "Спецотряд морских свинок" или "Грызуны из спезнаца".
Иногда название и вовсе не переводят, потому что оригинальное название уже стало мировым брендом или просто английское словечко и по-русски звучит неплохо:
Омен (The Omen) — название фильма — «Знамение (предзнаменование)» или «Знак».
Олдбой (Oldboy) — на самом деле в переводе как с оригинала, так и с английского — «Одноклассник», что намекает на сюжет фильма и вообще, но убивает всю интригу.
Терминатор (The Terminator) — терминатором по-русски зовётся граница между светом и тенью на каком-либо небесном теле, Луне, например. Суть же и предназначение английского «terminator’а» в том, чтобы что-либо прерывать, заканчивать либо быть признаком этого конца.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Стало быть, буквальный перевод названия фильма — «Ликвидатор», и что характерно, финальный каламбур «You're terminated» обычно так и переводят — «Ты ликвидирован».
Doom (Doom) — рок, судьба.
Обливион (Oblivion) — ещё один вариант непереведённого названия, рассчитанный, видимо, на привлечение в качестве зрителей фанатов одноимённой игры. На самом деле к игре фильм не имеет ни малейшего отношения, а слово «Oblivion» на рашинский переводится как «Забвение», о чём, собственно, и сам фильм (по сюжету главным героям стёрли память).
Стартрек: Возмездие (Star Trek into Darkness).
К названиям некоторых фильмов (чаще сиквелов) прокатчики частенько дописывают несколько слов от себя:
Безумный Макс 2: Воин дороги (Mad Max 2) — в оригинале фильм назывался именно Mad Max 2, но американские надмозги назвали его The Road Warrior. Хотя вообще Макс не безумный, а, скорее, бешеный.
Человек-паук 3: Враг в отражении (Spider-Man 3) — непонятный «Враг в отражении» взялся из теглайнов.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Луна 2112 (Moon) — в оригинале просто «Луна», а «2112», видимо, для тупых российских зрителей, которые иначе не пойдут смотреть.
Константин: повелитель тьмы (Constantine) — а здесь просто исказили смысл фильма (по сюжету, Константин в фильме как раз борется с силами тьмы). Спустя несколько лет телебоссы наконец осознали всю фейловость русскоязычного названия, и теперь фильм крутят по ТВ исключительно как «Константина».
Лол: Ржунимагу (Lol).
Босиком по мостовой (Barfuss) — точный перевод с немецкого «Босиком» или «Босоногая».
Интервью с вампиром (Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles).
Коралина в стране кошмаров (Coraline).
Пашендаль: Последний бой (Passchendaele) — видимо без пришитого прокатчиками хвоста тупому рюсске быдлу было бы очень сложно понять, что это фильм про Первую Мировую Войну.
Кровью и потом: Анаболики (Pain & Gain) - несмотря на многотонную массу мускул Дуэйна, никакой связи со смыслом фильма стероиды не имеют.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Некоторые названия-фразеологизмы вообще невозможно адекватно перевести на русский язык:
Большой куш (Snatch) — вокруг названия фильма давно уже идёт мини-война. В названии обыгрывается существительное snatch — налёт, ограбление — и глагол to snatch — хватать, выхватывать. То есть, возможные варианты — «Хапок», «На хапок» — то есть нагло, дерзко, очень неожиданно, с большим риском. У существительного snatch есть еще и нецензурное значение «женская половая пизда», что и обыгрывает Гоблин. Вот и получаем — «пизда» в названии, прошедшее время в американской версии, история про украденный бриллиант — все это и вылилось в «Спиздили». Вполне может передать смысл оригинала.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Адреналин (Crank) — ещё один случай игры слов. В английском crank — слово с большим количеством значений. Оно очень точно отражает суть фильма, потому что, с одной стороны, крэнк — это злобный тип, с другой стороны — это обдолбыш, с третьей стороны — это вообще псих шизанутый, и ещё обозначает метамфетамин в кристаллах для курения (по аналогии с crack).
Пипец (Kickass) — тут переводчики явно больше старались уложиться в фонетику, чем в смысл имени героя, «способного надрать задницу». Впрочем, локализаторы комикса облажались куда хуже, назвав героя «Мордобой».
Начало (Inception): яркий пример взаимоисключающих параграфов — одно и то же слово в названии и в озвучке фильма перевели по-разному. «Начало» — это буквальный, без контекста, перевод слова «inception». При этом — парадокс! — в самом фильме «inception» переводится, как «внедрение» (не в смысле «проникновение», а в значении «запуск», ср. «внедрение в производство»).
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Отступники (The Departed) — тут случай непростой, поскольку речь идёт об игре слов. С одной стороны, это действительно «Отступники», а с другой стороны — «Покойники». В оригинале, как вы поняли, это намёк на сюжетную линию.
Отступники (The Opportunists) — а вот это случай, когда перевели идиотски. И неправильно. Правильно и по смыслу, и лингвистически — Авантюристы.
Бывает, что название третьесортного фильма меняют на созвучное с названием известного фильма прошлых лет, или же наоборот, если путаница нежелательна:
Побег из Вегаса (Get Him To The Greek). Сцена в Вегасе в «Побеге…» длится от силы минут 20, а название оригинала как раз связано с сюжетом: «Отвезите его в греческий <театр>». Относительно точный перевод названия удался ВНЕЗАПНО у украинских прокатчиков: «Звёздный эскорт».
Девичник в Вегасе (Bridesmaids) — дословный перевод "Подружки невесты".
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Типа крутой охранник (Observe and report). В оригинале название «Наблюдай и докладывай» (возможная пародия на слоган американской полиции — «To serve and protect» — служить и защищать), и связей с «Крутыми легавыми» никакой. На самом деле, когда вы идёте на курсы охранника за бугром, то там вам очень долго вдалбливают, что ваша основная задача — как раз эти «observe and report», то есть наблюдать и докладывать (кому следует).
Невезучие (Tais toi!) — фильм Франсуа Вебера 2003 года. Название в оригинале переводится как «Заткнись!». Хрен знает, зачем его выпустили в прокате как «Невезучие», что породило путаницу с другим фильмом того же Вебера: «La chèvre» (1981 г.), который, в свою очередь, переводится как «Козочка» (что, в свою очередь, французская идиома, означающая человека, который вас заебал).
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Лысый нянька: Спецзадание (The Pacifier) — вообще непонятно, что переводчики курили, чтобы так перевести. И хоть название отражает сюжет фильма с Вин Дизелем, в английском обыгрывается игра слов: соска или же успокоитель. А наши прокатчики, видимо, решили заюзать название советского фильма 1977-го года «Усатый нянь».
Неудержимый (Bullet to the Head) — очевидно, учитывая сходство по многим параметрам, а главное из них — это стареющий Сталлоне, с нашумевшим фильмом «Неудержимые».
Однажды в Ирландии (The Guard). Видимо, был расчет на то, что отечественных зрителей привлечет именно такое название, чем просто «Постовой». Изначально вообще перевели как «Залечь на дно в Дублине» — расчет на фильм «Залечь на дно в Брюгге».
Что творят немецкие мужчины (Mann tut was Mann kann) - Примерный перевод фильма - "Мужчина делает, что может". Фильм Сарика Адреасяна "Что творят мужчины" собрал 10,5 миллиона долларов, а прокатчики поняли, что тут можно выехать на названии.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Цензура тоже может повлиять на выбор названия для локализованной версии фильма:
В джазе только девушки (Some Like It Hot) В буквальном переводе — Некоторые любят погорячее. Речь тут идёт о джазе — горячем-горячем джазе, а не о Монро (смотри кино — там даже есть сцена, в которой об этом вполне себе внятно говорят). Но в СССР даром что секса не было, его умели находить где угодно. Фривольное название было изменено на новое, упрощённо описывающее, что там происходит в фильме. Название такое старое, что можно уже считать классикой и не придираться.
Новые Амазонки — олдфажнейшая фантастическая эрокомедия братских польских кинематографистов. В оригинале фильм носил гордое название «Seksmisja» («Секс-миссия»), но по причине повального отсутствия секса в СССР в советском кинопрокате шёл под именем «Новые Амазонки» (и без обнажёнки).
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Как украсть небоскрёб (Tower Heist) — тяжело было ошибиться, ведь даже любой промт переводит оригинальное английское название как «Ограбление небоскрёба». Что, собственно, полностью отражает сюжет фильма, в котором Бен Стиллер и Эдди Мёрфи пытаются выкрасть автомобиль с пентхауса этого самого небоскрёба. Видимо, переводчики решили, что оригинальное название будет звучать слишком скучно для российского зрителя, и решили добавить изюминки, так и не посмотрев фильм.
Призрак в доспехах (Ghost in the shell) — трудно сказать, какие такие доспехи привиделись переводчикам. Оригинальное название переводится как «Спецподразделение по предотвращению захвата оболочки».
Доказательство смерти (Death proof) — перевод этого названия явно навеян PROMT`ом. Если снять часы с руки и посмотреть на нижнюю крышку, то почти на каждых будет красоваться что-то типа «Water proof 20 metres».
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Или «Доказательство воды 20 метров», если верить нашим переводчикам. Другой пример — «bullet proof», то есть, «пуленепробиваемый» Но прямой перевод — «Защита от смерти», тоже не совсем корректен, ибо подразумевается специальный термин «Страховка автокаскадёра». Более подходящий вариант — «Смертестойкий» (что интересно, вариант «Смертестойкий» прозвучал в фильме). «Неубиваемый» тоже вполне нормально, но это было бы слишком просто.
Идеальный незнакомец (Perfect Stranger) — классический неправильный перевод идиомы. На самом деле — «Совершенно чужой».
Красота по-американски (American Beauty) — так и переводить «Американская красавица», это сорт розы, кто смотрел фильм — поймёт, при чём тут розы.
Святые из Бундока (The Boondock Saints) — пример разрыва шаблона. Boondock можно перевести как глушь, захолустье, трущобы (как и перевёл Гоблин). Из какого там Бундока главные герои, когда действие фильма разворачивается в Бостоне.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Второй в команде (Second in Command) — ещё один пример явного PROMT`а, скорее переводится как «заместитель» и в фильме это, естественно, присутствует, так как ГГ в процессе назначают замом американского посла в Молдавии.
Детективное агентство «Лунный свет» (The Moonlighting) — тут ход мысли надмозга малопонятен, поскольку в само́м сериале агентство носит название «Blue Moon». В то же время глагол «to moonlight» в переводе с расового пендосского может означать «работать по совместительству», «подвергаться нападению».
Пираты Карибского моря: На странных берегах (Pirates of the Caribbean: On Stranger Tides). Stranger Tides это скорее «незнакомые волны/воды», но никак не Странные Берега.
Война миров Z (World War Z). Вместо того чтобы честно и правильно перевести его как «Мировая война Z» (как перевели в Украине) или как «Последняя мировая», прокатчики видимо решили прокатиться за счет более известного произведения.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
За пределами разумного сомнения (Beyond a Reasonable Doubt) — и опять идиома. Означает «вне всякого сомнения». Бывает ещё и не «за пределами», а «по ту сторону» разумного сомнения, что ещё хуже.
В заключение могу добавить от себя ещё один неправильный перевод малоизвестного триллера "Игра в прятки", который у нас перевели как "Цепь" (и на мой взгляд, неправильный перевод намного удачнее, чем оригинальное название, которое вообще ни к селу ни к городу).
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
А вот ещё несколько примеров неправильных переводов названий фильмов:
Испанка (L’auberge espagnole)
В одном из значений французское слово «auberge» - это постоялый двор. В фильме история о том, как шумно, тесно, беспорядочно, но весело живется студентам из разных стран в одной съемной квартире в Барселоне. Прокатчикам было не жалко этого меткого названия. Им надо было заманить в кинотеатры как можно больше народу. Фильм назвали «Испанка», поместив на обложку раскрученное лицо Одри Тату («Амели» - ее звездный фильм). Абсурдность в том, что по сюжету героиня Тату не испанка, а француженка. К тому же фильм совсем не про нее. Она на экране в общей сложности несколько минут. Но прокатчики обманули всех, выдав фильм за новую большую работу хорошей французской актрисы. Ладно, хоть фильм хороший, пусть Тату играет только в эпизодах.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Флирт со зверем (Someone like you)
Оригинальное название, которое с легкостью переводится на русский как «Кто-то вроде тебя» или «Кто-то похожий на тебя», очевидно, показалось прокатчикам слабым. Они придумали совсем другое – но броское.
Большая жратва (Waiting)
Один из вопиющих случаев обессмысливания названия. Фильм про то, чем живет персонал ресторана, а частности, как официанты и повара мстят хамоватым или просто требовательным клиентам. Оригинальное название передает этот основной смысл, пусть не здорово переводится на русский («В ожидании» или можно было бы удлинить – «В ожидании официанта»).
Девять ярдов 2 (The whole 10 yards)
Почему-то американцы не испугались соригинальничать. Вместо того чтоб банально приставить к старому названию цифру два, они развили его в «Целые десять ярдов». Наши прокатчики считают отечественную публику совсем тупой (даже тупее американской).
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Поэтому они испугались, что поклонники первой части не признают вторую часть в чуть переиначеном названии сиквелла.
Американский пирог: свадьба (American wedding)
Это был уже приквелл, а нас продолжали держать за идиотов.
Башни-близнецы (World Trade Center)
Возможно, название «Мировой торговый центр» действительно было бы непонятно российской публике. Возможно, у нас не знают, что находилось в нью-йоркских башнях-близнецах. Но, по-моему, это случай заниженной оценки нашей эрудиции.
Земля мертвых (George Romeo’s land of the dead)
Есть в современном кино жанры, которые настолько сильно ассоциируются с конкретными режиссерами, что американские прокатчики стали для пущей гарантии качества включать имена этих режиссеров в название картины. Так, в оригинале будет «Земля мертвых Джорджа Ромео». У нас эта мода не пошла. Похоже, наше знание современных классиков отечественными прокатчиками ставится под большое сомнение.
Влюбчивая ВоронаМыслитель (6418) 11 лет назад
Труп невесты (Tim Burton’s corpse bride)
См. предыдущий комментарий.
Таинственный лес (M. Night Shyamalan’s the village)
В Америке этот фильм шел под названием «Деревня Найта Шьямалана». У нас появился «Таинственный лес». Просто «Таинственный лес». Прокатчики дали комментарий: мол, деревня ассоциируется в России с пьянством и прочим, нежели с мистикой. Ну, да. Фильм только не про российскую деревню. И режиссера Шьямалана в России знают совсем не как поэта русской деревни. Впрочем, изначально Шьямалан хотел назвать фильм «Леса». Ему помешало то, что это название под свой проект уже приспособила другая съемочная группа. Так что, совершенно не преследуя такой цели (она для них вообще в природе не существует), российские прокатчики сохранили режиссерский замысел в чистом виде.
Остальные ответы
Garyman Высший разум (117906) 11 лет назад
Some Like It Hot - В джазе только девушки
Oleh Huz' Просветленный (49548) 11 лет назад
У Дмитрия Пучкова (Гоблина) есть смешные переводы, а есть правильные. Вот те, что правильные переведены очень качественно.
Vaya_con_dios Оракул (82435) 11 лет назад
Например, "Терминатор" перевели на узбекский "Арматурбатыр",я конечно, понимаю, что все переводится, но не до такой же степени)
AzzAМастер (1122) 11 лет назад
Могу ошибаться конечно) Но я живу в Узбекистане и ни разу тут не слышал, чтобы Терминатора называли Арматурбатыр) Видел даже отрывки из узбекского перевода, но вроде фильм так и назывался Terminator)
Vaya_con_dios Оракул (82435) Лично сама в газете в программе телепередач видела это название,когда обнаружила,что это "Терминатор",была,мягко говоря,в шоке...)
AzzAМастер (1122) 11 лет назад
Пардон, честно, случайно поставил "2" на оценку вопроса( не туда ткнул
*ФИФОЧКА* Гуру (3680) 11 лет назад
"Твёрдый орешек"
"Буря в пустыне" и др... (ужасть что творится с переводами!!!!)
Ray Мастер (2039) 11 лет назад
Иллюзия обмана-Now You See Me!!!
korsar87 Гуру (4886) 11 лет назад
да почти все что у нас выходят.... тот же ..."TED"....у нас он.... "третии лишнии"(говорящ. медведь)....
FoggyRaccoon Оракул (55231) 11 лет назад
Мальчишник Вегасе в Америке называют Похмелье
kitty-yo Мудрец (14351) 11 лет назад
подгоняют надо думать название под смысл. ну например С меня хватит. оригинальное название falling down. хотя по смыслу вполне верно.
Jack Просветленный (25322) 11 лет назад
"SNATCH" - "Большой куш" (правильно - "спи*дили", "схапали").
Resident Evil - "Обитель Зла" (правильно будет "Вечное зло", "Бессмертное зло").
"World War Z" - "Война миров Z" (правильно будет "Мировая война Z").

Примеров уйма и не только в названии. В трейлере фильма "БЕГИ! " герою говорят о паркуре, хотя в английской версии четко произносят "freerun" (это похожие, но всё же разные дисциплины).
AzzAМастер (1122) 11 лет назад
По поводу Обителя Зла поспорю.. Resident как прилагательное можно перевести как "проживающий", например. То есть если дословно, то "зло, которое здесь проживает". Ну а более коротко можно перефразировать в Обитель Зла.
Похожие вопросы