Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Чей это стих?

art-house world Мастер (2149), закрыт 10 лет назад
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.
Лучший ответ
Willem van Amstelveen Мудрец (10580) 10 лет назад
Будет ласковый дождь (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.

Входит в сборник стихов «Flame and Shadow» («Пламя и тень» , раздел VIII, стих 1).

Оригинал стихотворения на английском языке:
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

Перевод на русский (цитируется по переводу Льва Жданова из рассказа Рэя Бредбери «Будет ласковый дождь») : Долгое время считалось, что этот перевод принадлежит перу Юрия Вронского, что оказалось неверным. Евгений Витковский в своем предисловии к книге избранного Сары Тисдейл «Реки текущие к морю» доказывает это [1].
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.

В книгу избранного Сары Тисдейл включён другой перевод этого стихотворения (автор — Михаил Рахунов) .
Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;
И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;
Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, опустившись на низкий забор;
И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война, и что было потом.
Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг,
И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.
Источник: Вики
Остальные ответы
Polzovatel Udalen Искусственный Интеллект (852561) 10 лет назад
Похоже на Заболоцкого, но я в этом не уверен.
Кира Еремина Мастер (2205) 10 лет назад
Будет ласковый дождь (англ. There Will Come Soft Rains) — короткое двенадцатистрочное стихотворение американской лирической поэтессы Сары Тисдэйл, написанное в 1920 году.
Источник: Красивое стихотворение)))
Данил Салимов Ученик (214) 7 лет назад
Насчет Сары Тисдэйл она лишь внесла ее в свою книгу избронного истиный песатель даного стихотворение Брэдбери, Рэй
Таклумарий ПластининУченик (149) 1 неделю назад
А вот тут вы ошибаетесь
ВлаСт Мастер (1052) 6 лет назад
Рэй Бредбери, перевод Льва Жданова
Таклумарий ПластининУченик (149) 1 неделю назад
Это Сара Тисдейл, луковая ты голова
Похожие вопросы