Что это значит. чиновне паньство
"чиновне паньство" - ничего не значит, ни на польском, ни на украинском языке
Шана - уважение, отсюда -
Шановне (вельмишановне) панство - уважаемы (многоуважаемые) господа по-украински.
Szanowne panstwo - уважаемые господа по-польски
Слова "чин"(чиновник) в польском языке нет.
Чин - ranga
Чиновник - urzednik
Cлужба - sluzba
В украинском языке (в отличие от польского) есть слово "чиновний", соответствующее русскому "чиновный". Поэтому в нём возможно сочетание "чиновне панство" (только пишется без мягкого знака) . Переводится примерно как "господа служащие".
Возможно, конечно, и выражение "шановне панство" - уважаемые господа.
Что касается его польского аналога, то, во-первых, правильно пишется "szanowni państwo", а во-вторых, в отличие от украинского языка, где такой оборот применяется только к мужчинам, "szanowni państwo" относится к смешанной группе, где есть и мужчины, и женщины и переводится как "уважаемые дамы и господа".
"Уважаемые господа" по-польски будет szanowni panowie, а уважаемые дамы - szanowne panie.
Это СЛУЖИЛОЕ ДВОРЯНСТВО в Речи Посполитой
примерно: уважаемые господа!