Как перевести стих с английского на русский да так, чтоб было в рифму? Помогите советом пожалуйста)
The sky of deepest hue
The grass - all shades of green
With brilliance of the dew
Is like a silky screen.
The play of light and shade
On leaves of faded gold
Those spots of milky jade
Transparent and cold
Sunbeams - a rainbow splash
Seen through a spider’s net
It lasts a splendid flash -
The branch is simply wet.
:Дело это настолько сложное, что во всём мире кроме СССР "официально" считается невозможным. Господствует мнение, что поэзию можно адекватно воспринимать только на языке оригинала, переводы - это перепевы, т.е. в большей или меньшей степени самостоятельные произведения.
Рецепт простой и сложный одновременно:
1. Очень хорошо вникнуть в смысл
2. Написать русские стихи с тем же смыслом тем же размером, не заморачиваясь на тему "правильного" перевода отдельных слов и выражений.
1. Перевести все незнакомые слова, понять смысл стихотворения.
2. Написать подстрочник - точный нерифмованный перевод стихотворения.
3. Разобраться в схеме рифмовки - здесь она простая - рифмуются последние слоги последних слов в строке, через строчку, т.е. перекрестная схема рифмовки, мужская рифма.
4. Определить количество ударных и безударных слогов в каждой строке. Определить стихотворный размер.
5. Побормотать строчку пу-РУМ, пу-РУМ, пу-РУМ 12 раз.
6. Подобрать подходящие русские слова, которые бы выражали смысл стихотворения (следить, чтобы размер совпадал с английским). Не забывать про рифму!
7. PROFIT :)
Сорри, что поздно))) Решил попробовать свои силы:
Небо – цвета синей глубины
Трава – всех оттенок зеленого,
С блестящей каплей росы:
Картина с экрана шелко́вого.
О, эта игра света в тени
На листьях золотых, увядших,
Молочного нефрита следы,
Холодные и прозрачные.
Лучи солнца – это радуги брызги,
Сквозь паутину посмотришь
На эти красивые вспышки,
А это ветки мокрые всего лишь...
Есть нейросети
В конкурсе хотите победить?