Top.Mail.Ru
Ответы

Почему русские так дебильно переводят? Вот есть супергерой Daredevil его перевели как сорвиголова, хотя на самом деле по

другому.

По дате
По рейтингу
Аватар пользователя
Новичок
11лет

Не путай литературный перевод с точным...))

Аватар пользователя
Профи
8лет

Daredevil-(с англ. -сорви голова, смельчак). Да dared переводиться как решился, evil-зло. Но Daredevil-сорвиголова. И перевод в принципе грамотный, правельный и нормальный. Единственное что можно спросить, зачем в принципе переводить? Но это уже на любителя, или на звучание. Допустим Мертвый бассейн (Dead pool) звучит не найс по руски, а вот по английски даа. Или Каратель (Punisher) не найс по английски, а по русски норм. Сечешь фишку?

Аватар пользователя
Ученик
6лет

Смельчак, сорвиголова правильный перевод. Daredevil состоит из двух корней. Глагол to dare - сметь, посметь, отважится и devil - черт, дьявол. Практически полным аналогом daredevil в русском языке языке являются поговорки "сам черт не брат" или "самого черта не боится".

Аватар пользователя
Ученик
6лет

Ну как посмотреть, тут можно поделить слова. Dare переводиться как сметь
,
осмеливаться
,
рисковать
,
осмелиться
,
посметь
,
отважиться
,
рискнуть
,
дерзать
,
дерзнуть, а devil переводится сатана, дьявол.

Аватар пользователя
Ученик
6лет

Дерзкий дьявол так себе был бы перевод. А Daredevil точного перевода на русский не имеет...