Почему русские так дебильно переводят? Вот есть супергерой Daredevil его перевели как сорвиголова, хотя на самом деле по
другому.
Не путай литературный перевод с точным...))
Daredevil-(с англ. -сорви голова, смельчак). Да dared переводиться как решился, evil-зло. Но Daredevil-сорвиголова. И перевод в принципе грамотный, правельный и нормальный. Единственное что можно спросить, зачем в принципе переводить? Но это уже на любителя, или на звучание. Допустим Мертвый бассейн (Dead pool) звучит не найс по руски, а вот по английски даа. Или Каратель (Punisher) не найс по английски, а по русски норм. Сечешь фишку?
Смельчак, сорвиголова правильный перевод. Daredevil состоит из двух корней. Глагол to dare - сметь, посметь, отважится и devil - черт, дьявол. Практически полным аналогом daredevil в русском языке языке являются поговорки "сам черт не брат" или "самого черта не боится".
Ну как посмотреть, тут можно поделить слова. Dare переводиться как сметь
,
осмеливаться
,
рисковать
,
осмелиться
,
посметь
,
отважиться
,
рискнуть
,
дерзать
,
дерзнуть, а devil переводится сатана, дьявол.
Дерзкий дьявол так себе был бы перевод. А Daredevil точного перевода на русский не имеет...