Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
9 лет назад
от
Изменено

Трудности с переводом на немецкий язык

нужен перевод на АДЕКВАТНЫЙ немецкий, взамен могу предложить перевод с английского на русский или наоборот.

Недавно мы посмотрели фильм о профессии переводчик. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, востребованная в престижных компаниях. Данный фильм очень актуален для нас – студентов, которые хотят работать в этой сфере. В фильме переводчики с разных стран рассказывают о своей деятельности. Одни только учатся, другие уже имеют стаж работы. Каждый делиться своими впечатлениями, знаниями, хитростями и советами.
Раньше я не дружила с иностранным языком и совсем не думала, что буду учиться на переводчика. Я начала заниматься с репетитором и у меня появился интерес к языку. Я больше увлеклась языком, когда моя учительница по английскому языку рассказала нам как она ездила в Англию, путешествовала и разговаривала с иностранцами. Я долго думала, кем я хочу быть и решила стать стюардессой, как говориться убить двух зайцев. Когда я поступила в университет, я думала, что достаточно знаю английский язык, но оказалось, нет так. На первом курсе я не понимала, что говорит преподаватель и сама не могла связать ни слова. После второго курса я улетела учиться в Англию, чтобы подтянуть иностранный язык. На третьем курсе я могла немного говорить по английский. Но для того, чтобы хорошо знать язык, необходима постоянная практика с носителем языка.
Посмотрев фильм, я узнала много нового и выделила интересные и важные факты. У переводчика должна быть хорошо развита память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти. В фильме дают такой совет, где переводчик слушает говорящего только по одному наушнику, а другим ухом свою речь. Иногда сложно понять и уловить слово, потому что у каждого своя специфика речи. И наоборот переводчик должен хорошо проговаривать слова. Каждый язык имеет свои интонации и требования к произношению. Ни один англичанин не поймет своей родной речи с русским акцентом. При переводе важно помочь людям понять друг друга, а не высказывать свое мнение. Можно сказать, что переводчик это голос кого то еще. Это трудная и одновременно увлекательная работа позволяет находить точки соприкосновения с заказчиком, и часто помогают в работе гарантируя постоянный поток заданий.
Сейчас я на 4 курсе и у меня все еще есть трудности с восприятием иностранной речи, особенно немецкой. Я считаю, окончание университета даст мало пользы для работы в этой профессии. Ты должен пройти специальные иностранные курсы по переводу, много практиковаться, постоянно усовершенствовать свой язык, а также ориентироваться в разных сферах деятельности.

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Мастер
9лет

Перевод на английский, говоришь, взамен предлагаешь?
Ну вот https://otvet.mail.ru/answer/1767413096 это ты написал 3 месяца назад. Не думаю, что с того времени многое поменялось.