Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Как переводить такие сленговые выражения?

Ханна Исаева Ученик (17), закрыт 8 лет назад
Например, Melanin Poppin'
Видела такую татуировку
Ходящий меланин? Я так понимаю?
И что вообще значит это pop, pop up в сленге? Только, пожалуйста, не говорите о дубовых перводах из словаря
Лучший ответ
Дмитрий All-in exclusive Гуру (4658) 8 лет назад
тут все просто Мелани Попа

*да можете не благодарить, я как супермэн просто делаю свою работу)
Остальные ответы
zheka-zloy Мудрец (16331) 8 лет назад
Melanin Poppin вроде афроамериканская типа барби
ничего не значит как розовый пони (странный выбор тату))
Nino4ka Мастер (1266) 8 лет назад
Melanin Poppin - Я понимаю это как "Меланин в тренде", "Тёмненькие в тренде" (популярны).

Для перевода сленгов, хорошо пользоваться urban dictionary, если нет фразы целиком, искать в нем по словам, там дается очень много всяких значений, ну и уже потом выбирать наиболее подходящее
Ханна ИсаеваУченик (17) 8 лет назад
да-да, без него как без рук, ни один сериал не посмотришь без это сайта, там всегда все и перевожу) но даже там не всегда есть все значения того или иного
Ханна ИсаеваУченик (17) 8 лет назад
а вообще, можете дать какой-то tip насчет того, как, в основном, переводить слово popping по смыслу-какой оттенок обычно задает это слово?
Nino4ka Мастер (1266) чаще всего я встречала popping - в значении "популярный", "набирающий популярность", "находящийся в моде" (т. к. popping все таки идет как форма глагола to pop)
konbanwa Искусственный Интеллект (188427) 8 лет назад
pop - выпирать, разбухать (имитация губами вырывающегося наружу воздуха или других субстанций). Отсюда попкорн, пукнуть и попка.
Похожие вопросы