Есть ли разница в словах-извинениях английского языка
Например, между sorry и excuse me, зачем тогда им столько одинаковых слов? Можно ли обойтись только словом sorry?
Так по-русски тоже можно сказать "простите","извините","извиняюсь" и "прошу прощения".Плюс старомодное "виноват" и иностранное "пардон".Это только на иврите одно "слиха" на все случаи жизни... :)
Для этих конкретных - Excuse me... обычно говорят, когда только намереваются сделать бяку, а I'm sorry! - когда уже сделали :)
Язык не терпит лишних слов. Все извинения не совсем эквивалентны. Сорри - это ближе к "жаль". Как может быть извинением в нашем понимании, так может и не быть. Экскьюз ми - чёткое извинение...
Не там ищешь, где сэкономить. На извинениях не стоит.
Это не одинаковые слова.
Sorry - это сожалею
Excuse me - это извините
Пример
Вы хотите пройти, и у Вас на пути кто-то стоит. Вы говорите "Excuse me, "
и проходите.
Но, если при этом Вы нечаянно задели человека, вы говорите ему "I am sorry"
Почувствуйте разницу.