Трудности перевода . Что это за...?
Пересматриваю в связи с бездельем сериалы и т.п. вот включила старый(
2й) сезон Sex & the city. Кэрри идет заказывает столик в ресторане на своё имя и вдруг в книге записи: ( фото). Кто жил в Америке или в англоговорящей стране, почему Bradshaw написано через какую-то кельтскую закорючку, больше всего напоминающую русскую Ш? Это так принято сокращать? Или намек на русский язык? Но русский , даже плохо знающий английский никогда так не сократит. Наделает кучу других ошибок, нот ТАК не сократит. А в других языках и вовсе нет Ш.
Трудность в том, что написавший букву S сделал непропорционально большой её нижнюю часть. Она "свисает" ниже строки. Но всё же это SН = ш. Так иногда пишут американцы с "немецкими корнями".
S немного подстрочная получилась и немногим напоминает греческую сигму финальную ς.
Это и есть sh, понимаете в чём дело - американской руке тяжеловато выводить букву S, поэтому она так и выглядит угловато.
В английском языке буквосочетание SH дает звук Ш
Чувак. Твоя беда в том, что ты исходишь из того, что родившийся в США думает так же, как ты. Я учился и в русской и в американской школе. Это абсолютно разное мышление...