Как перевести стих с английского с сохранением рифмы?
Очень нужна помощь знающих людей. Уже все перепробовала, но не хватает таланта к поэзии и знания английского. Очень надеюсь, что найду помощь или хотя бы консультацию здесь.
Open and close, eyes broken blue
Skies of the heavens, seeking for you
There's nothing and everything between those two lips
Speaking and sighing and wishing
And nothing is amiss
Распахни и закрой глаза синие,
В них увижу свет райских небес.
Всё с ничем таят губ твоих линии.
Выдох твой уLOVEив, я воскрес.
За этим нужно обратиться к авторам синхронного перевода )
Дословно ты никогда не перенесёшь тот же текст в рифму, нужно полностью понять стих и перенести общий смысл
Открой и закрой, глаза синие
Ищу тебя - Облачный рай.
Меж двух губ - целого мира край,
Вздыхая, повторяю желание:
Ничего страшного, встретимся - бывай!
Вижу я алые
кисти рябин.
Вижу я дом ее
номер один.
Вижу резную
скамью у ворот,
Все очень просто: я ИДИОТ.

В принципе, довольно "белый" стих. Рифма в нем не особо чувствуется. Тут можно попробовать перевести не с "сохранением", а именно с приданием рифмы.