Как правильно переводить адрес на иностранный язык
Какой вариант перевода адреса на другой язык верный, как в реальности в почтовых и подобных службах это выполняется? К примеру Солнечная улица на английском, варианты - 1- Solnechnaya ulitsa, 2- Solnechnaya street, 3- Sunny street, 4- Sunny ulitsa. Можно вспомнить что имена собственные не переводятся, но бывают и исключения ведь, к примеру Красная площадь - Red Square а не Krasnaya.
Если вы хотите облегчить работу почте и ускорить доставку, то фонетический вариант на первом месте!
Адреса, и вообще названия чего-либо не переводятся.
Адрес надо писать на языке страны назначения, но если у отправителя письма с этим совсем плохо и он знает только латинский алфавит - то записать латинскими буквами, это называется транслитерация.
Работники почты не обязаны знать какие-либо языки кроме государственного.
Так что в вашем случае - Solnechnaja ul(ica).
Правильно 1. Будут читать почтальоны,
а не лингвисты.
Имя, фамилия
№ квартиры - № дома - название улицы русское английскими буквами
Название города
Название области
Страна
Смотря на какой иностранный...