Почему фильмы на разных языках часто называются по разному?
То есть, они часто не переводятся, а на других языках их часто
называют по другому, хотя некоторые фильмы переводят.
Время вопроса 8:02 18.04.2023
Это происходит из-за того, что названия фильмов могут быть адаптированы под культуру и восприятие того или иного региона. Названия могут быть изменены, чтобы сделать их более доступными для местных зрителей и создать более эффективную маркетинговую кампанию на местном уровне. Также, название может быть выбрано более точным и хорошо отображать сюжет фильма на данном языке. Кроме того, иногда переводчики сталкиваются с трудностями в переводе названия, поэтому они принимают решение изменить оригинальное название фильма на более легко запоминающееся или лучше отражающее его содержание.
Польский Терминатор назывался "Электронный убийца".
Дело в том, что по-польски слово "terminator" означает "ученик".
Когда вышел второй фильм про Терминатора, его не стали переименовывать, потому что к тому времени слово "Терминатор" в Польше уже достаточно прочно ассоциировалось с персонажем Шварценеггера.

названия фильмов переводят так, чтобы зацепило зрителей той, страны, где будет демонстрироваться фильм, а менталитет в разных странах порой очень сильно разнится, вот прокатчики и подстраиваются под вкусы публики своей страны
Это самодеятельность местных прокатчиков. Реже — поптка отделаться от непереводимого выражения.
Фильм 1981 года разлива с Пьером Ришаром и Жераром Депардье, который в СССР шел под названием "Невезучие", в оригинале назывался "Коза" ("La Chèvre").
Спроси у шизо-локализаторов. У них в голове обезянька с тарелками. В чем проблема назвать Внедрение? Какое к черту Начало? Вообще не подходит. Полный бред.