Mail.ruПочтаМой МирОдноклассникиВКонтактеИгрыЗнакомстваНовостиКалендарьОблакоЗаметкиВсе проекты

Почему фильм In the land of saints & sinners в русскоязычном прокате называется "Последний наёмник"?

iQ Высший разум (119168), закрыт 5 месяцев назад
Главный герой(в исполнении Лиама Нисона) - не солдат-наёмник,а наёмный убийца.И почему "последний"? Разве он последний в этой профессии?
Лучший ответ
Саша Ш. Искусственный Интеллект (262067) 6 месяцев назад
Мало того, уже есть французский «Le dernier mercenaire« с постаревшим, но всё ещё делающий свой знаменитый поперечный шпагат, Клодом Ван Даммом, герой которого тоже из бывших наёмников и тоже вынужден был вступить схватку с бандитами…
https://dzen.ru/a/YQorQ_9lrAU26Fhf

По поводу «переделанных» названий иностранных фильмов, конечно, много разговоров среди внимательных синефилов - они составили длиннющий список
https://otvet.mail.ru/question/92325068

Для справедливости. Искажают названия не только наши, но и иностранные прокатчики: советские «Девчата» стали просто «Девушками» (нет в английском аналогичного определения молодых девушек), «Любовь и голуби» - «Курортный роман», у криминальной комедии «Берегись автомобиля» вообще несколько названий - англоязычная версия «Следите за автомобилем», немецкая - «Автоугонщик», польская - «Необычный вор», а у итальянцев конкретно «Невероятный сеньор Деточкин»…
Интересно ещё?
«СВОЙ СРЕДИ ЧУЖИХ, ЧУЖОЙ СРЕДИ СВОИХ» - в Аргентине драма демонстрировалась под названием «Нападение на бронепоезд».
«ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ» - в США картину назвали «Иван Васильевич: назад в будущее». Это за 12 лет до выхода первой части знаменитой трилогии Р.Земекиса. Не у Гайдая ли он тогда и подсмотрел идею? Ну а в Венгрии название перевели просто: «Привет! Я царь Иван».
«ПЁС БАРБОС И НЕОБЫЧНЫЙ КРОСС» - эту короткометражку французы перевели по функционалу - «Пёс, хорошо выполняющий команду «Апорт».
«КОНЁК – ГОРБУНОК» - сначала был «»Горбатой лошадью», но для детей быстро перемазывали в «Волшебный пони».
«МАРЬЯ – ИСКУСНИЦА» - получила производственное имя «Мария - прекрасная ткачиха».
«КАЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ» - финны перевели «Бессмертный скелет», венгры почему-то «Дьявол любви».
«ВАСИЛИСА ПРЕКРАСНАЯ» - на этот раз финны адекватнее остальных назвали «Златовласая невеста», румыны по знакомому слову «Дракон», у венгров получилась «Ярость дракона», а вот шведы где-то там нашли «Лесного тролля» (?)
«САДКО» - в Бразилии ему прибавили статуса «Садко бесстрашный», на венгров произвела впечатление «Птица счастья» (не путать с песней Добронравова и Пахмутовой, к метерлинковской «Синей птице» тоже не имеет отношения ;), а немцы смотрели «Любопытную удачу», но американцы тупо приписали себе по аналогии с похожим голливудским сюжетом «Волшебное путешествие Синдбада».
«СТАРИК ХОТТАБЫЧ» - в США и Бразилии его смотрели под названием «Волшебный ковёр», в Финляндии стал «Багдадским магом» (хорошо хоть не вором). А в Польше старика переименовали в «Дедушку Хасана» (видимо, от имени Гассан).Венгерским зрителям его показывали под названием «Маленький мальчик и волшебник» (длинно, но, хотя бы, по смыслу верно)
«ИЛЬЯ МУРОМЕЦ» - вот ему не повезло больше всех: в Англии это был «Эпический герой и Чудовище», во Франции он стал «Гигантом из степей», в Италии «Победителем монголов», в Греции - «Киевский лев», а в Венгрии его даже наградили княжеским титулом – «Князь-победитель», в Испании и США фильм демонстрировали под незатейливым названием «Меч и дракон»…
https://dzen.ru/a/YH3pgO65RmZPu5Ni Здесь тоже хватает необъяснимого творчества «песателей»…

А вообще, лучше всего, конечно, следует выучить язык на котором снят фильм. Тогда посредники с переводом не будут не нужны - смотрите кино в оригинале
Петровка 38Профи (558) 6 месяцев назад
Ты сам исковеркал автора в афтора и йад вместо яда, тролль
Саша Ш. Искусственный Интеллект (262067) Петровка 38, не позорьте знаменитый адрес МУРа. Следователь из вас никакой…
Остальные ответы
Равшан Бузоев Искусственный Интеллект (849140) 6 месяцев назад
что бы не оскорбливать чувства верующих
Александр Трофимов Высший разум (4715028) 6 месяцев назад
Маркетинг. "Extraction" превели как "Тайлер Рейк: Операция по спасению"...Кстати, классный боевик, реальное мочилово, но ещё и смысл есть.
Второй фильм не хуже!
О чём мы? Ах да...Таких примеров "кривого" перевода десятки. Классика - "Some Like It Hot" (дословный перевод "Некоторые любят погорячее") В СССР это "В джазе только девушка".
"Die Hard" - "Крепкий орешек" (хм...дословно скорее "Трудноубиваемый" (вариантов в эпоху видеомагнитофонов было несколько - "Неубиваемый", "Неистребимый", "Умри достойно"
"Форсаж" - "Fast & Furious" (дословный перевод "Быстрый и яростный");
iQВысший разум (119168) 6 месяцев назад
Таких примеров я и сам могу набросать десятки.Но всё это не объясняет откровенно алогичных идиотизмов вроде указанного мной.
Т. Модестова Искусственный Интеллект (159173) 6 месяцев назад
Невозможно ответить. Никто не знает на самом деле, что происходит в головах локализаторов-маркетологов. И происходит ли вообще.

Действительно, самое реальное предположение -- чтобы не "оскорбить чувства верующих" словами "святые и грешники".
iQВысший разум (119168) 6 месяцев назад
Вы хотели сказать "и в головах ли вообще". X-D
Т. Модестова Искусственный Интеллект (159173) iQ, нет, сказать не хотела. Достаточно, что подумала...
Петровка 38 Профи (558) 6 месяцев назад
Думают что так лучше привлекут зрителя в кинозал
Похожие вопросы