Мало того, уже есть французский «Le dernier mercenaire« с постаревшим, но всё ещё делающий свой знаменитый поперечный шпагат, Клодом Ван Даммом, герой которого тоже из бывших наёмников и тоже вынужден был вступить схватку с бандитами…
https://dzen.ru/a/YQorQ_9lrAU26Fhf По поводу «переделанных» названий иностранных фильмов, конечно, много разговоров среди внимательных синефилов - они составили длиннющий список
https://otvet.mail.ru/question/92325068 Для справедливости. Искажают названия не только наши, но и иностранные прокатчики: советские «Девчата» стали просто «Девушками» (нет в английском аналогичного определения молодых девушек), «Любовь и голуби» - «Курортный роман», у криминальной комедии «Берегись автомобиля» вообще несколько названий - англоязычная версия «Следите за автомобилем», немецкая - «Автоугонщик», польская - «Необычный вор», а у итальянцев конкретно «Невероятный сеньор Деточкин»…
Интересно ещё?
«СВОЙ СРЕДИ ЧУЖИХ, ЧУЖОЙ СРЕДИ СВОИХ» - в Аргентине драма демонстрировалась под названием «Нападение на бронепоезд».
«ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ» - в США картину назвали «Иван Васильевич: назад в будущее». Это за 12 лет до выхода первой части знаменитой трилогии Р.Земекиса. Не у Гайдая ли он тогда и подсмотрел идею? Ну а в Венгрии название перевели просто: «Привет! Я царь Иван».
«ПЁС БАРБОС И НЕОБЫЧНЫЙ КРОСС» - эту короткометражку французы перевели по функционалу - «Пёс, хорошо выполняющий команду «Апорт».
«КОНЁК – ГОРБУНОК» - сначала был «»Горбатой лошадью», но для детей быстро перемазывали в «Волшебный пони».
«МАРЬЯ – ИСКУСНИЦА» - получила производственное имя «Мария - прекрасная ткачиха».
«КАЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ» - финны перевели «Бессмертный скелет», венгры почему-то «Дьявол любви».
«ВАСИЛИСА ПРЕКРАСНАЯ» - на этот раз финны адекватнее остальных назвали «Златовласая невеста», румыны по знакомому слову «Дракон», у венгров получилась «Ярость дракона», а вот шведы где-то там нашли «Лесного тролля» (?)
«САДКО» - в Бразилии ему прибавили статуса «Садко бесстрашный», на венгров произвела впечатление «Птица счастья» (не путать с песней Добронравова и Пахмутовой, к метерлинковской «Синей птице» тоже не имеет отношения ;), а немцы смотрели «Любопытную удачу», но американцы тупо приписали себе по аналогии с похожим голливудским сюжетом «Волшебное путешествие Синдбада».
«СТАРИК ХОТТАБЫЧ» - в США и Бразилии его смотрели под названием «Волшебный ковёр», в Финляндии стал «Багдадским магом» (хорошо хоть не вором). А в Польше старика переименовали в «Дедушку Хасана» (видимо, от имени Гассан).Венгерским зрителям его показывали под названием «Маленький мальчик и волшебник» (длинно, но, хотя бы, по смыслу верно)
«ИЛЬЯ МУРОМЕЦ» - вот ему не повезло больше всех: в Англии это был «Эпический герой и Чудовище», во Франции он стал «Гигантом из степей», в Италии «Победителем монголов», в Греции - «Киевский лев», а в Венгрии его даже наградили княжеским титулом – «Князь-победитель», в Испании и США фильм демонстрировали под незатейливым названием «Меч и дракон»…
https://dzen.ru/a/YH3pgO65RmZPu5Ni ![](https://content-4.foto.my.mail.ru/mail/putevoj/655/i-705.jpg)
Здесь тоже хватает необъяснимого творчества «песателей»…
А вообще, лучше всего, конечно, следует выучить язык на котором снят фильм. Тогда посредники с переводом не будут не нужны - смотрите кино в оригинале