Правильный перевод на латынь. НАВСЕГДА В МОЕМ СЕРДЦЕ.
Добрый день.
В интернете эту фразу переводят двумя разными фразами Semper in corde meo и Semper in amino meo. Какой перевод все-же правильный?
Cor meum in aeternum...
便便屁股的屁股
Первый вариант лучше, хотя абсолютно точно вам не могу сказать. Выражение semper in corde meo есть у изувера и мракобеса Лактанция.

Я смотрел издание сочинений Лактанция 1515 года (Institutiones Divinae), но цитаты этой не нашёл.

Меня эта цитата несколько смутила. Я загуглил, получил ссылку на словарь, скрин из которого сделан выше, т. е. второй скрин (Charlton T. Lewis and Charles Short, A new Latin Dictionary, New York/Oxford 1891 (1879)). Как видите, здесь нет suo (в своём, это Casus Ablativus)
Если переводить дословно, то это выйдет так: "Поэтому (denique) пусть имеет (habeat - латинское сослагательное наклонение) в сердце (своём) бога посвящённого, поскольку сам есть бога храм". В тексте не про любовь, а про поповщину и мракобесие.
Словосочетание in corde meo есть в Персеусе (Perseus Digital Library). Это источник надёжный, так как мне его в 18 году посоветовал филолог-классик.

Т. е. тут цитаты из Библии, ничего про любовь, страсть и верность (я так понимаю, вы об этом говорите) Dixi in corde meo - сказал я в своём сердце, da in corde meo - дай мне на сердце. Как вы видите, ничего прекрасного и романтического в этих сухих словах нет.
Первый вывод: если вы эту фразу на полном серьёзе произнесёте перед людьми образованными в плане истории и филологии, то вы себя опозорите. Поповская латынь крайне примитивна во всех отношениях (читал переводы Библии св. Иеронима, т. е. Вульгату). Я уже не говорю про то, что нет ничего мерзостней, чем все эти пустые разглагольствования о боженьке.
Второй вывод: если вам хочется умную цитату, то odi et amo лучше, потому что автор - первоклассный римский поэт.
Третий вывод: ни один из ответов не является правильным. Даже ваш первый вариант неполный аналог того, что вы хотите выразить (если это романтика, а не поповщина, я надеюсь). Возможно, что правильный ответ стоит искать, штудируя Катулла, Вергилия, Цицерона, Лукреция Кара, т. е. именно знать сам текст и его содержание, но это уже другая история.