Top.Mail.Ru
Ответы
Аватар пользователя
10 месяцев назад
от
Изменено

Правильный перевод на латынь. НАВСЕГДА В МОЕМ СЕРДЦЕ.

Добрый день.
В интернете эту фразу переводят двумя разными фразами Semper in corde meo и Semper in amino meo. Какой перевод все-же правильный?

Только авторизированные пользователи могут оставлять свои ответы
Дата
Популярность
Аватар пользователя
Новичок
10мес

Cor meum in aeternum...

Аватар пользователя
10мес

便便屁股的屁股

Аватар пользователя
Мудрец
10мес

Первый вариант лучше, хотя абсолютно точно вам не могу сказать. Выражение semper in corde meo есть у изувера и мракобеса Лактанция.

Я смотрел издание сочинений Лактанция 1515 года (Institutiones Divinae), но цитаты этой не нашёл.

Меня эта цитата несколько смутила. Я загуглил, получил ссылку на словарь, скрин из которого сделан выше, т. е. второй скрин (Charlton T. Lewis and Charles Short, A new Latin Dictionary, New York/Oxford 1891 (1879)). Как видите, здесь нет suo (в своём, это Casus Ablativus)
Если переводить дословно, то это выйдет так: "Поэтому (denique) пусть имеет (habeat - латинское сослагательное наклонение) в сердце (своём) бога посвящённого, поскольку сам есть бога храм". В тексте не про любовь, а про поповщину и мракобесие.

Словосочетание in corde meo есть в Персеусе (Perseus Digital Library). Это источник надёжный, так как мне его в 18 году посоветовал филолог-классик.

Т. е. тут цитаты из Библии, ничего про любовь, страсть и верность (я так понимаю, вы об этом говорите) Dixi in corde meo - сказал я в своём сердце, da in corde meo - дай мне на сердце. Как вы видите, ничего прекрасного и романтического в этих сухих словах нет.

Первый вывод: если вы эту фразу на полном серьёзе произнесёте перед людьми образованными в плане истории и филологии, то вы себя опозорите. Поповская латынь крайне примитивна во всех отношениях (читал переводы Библии св. Иеронима, т. е. Вульгату). Я уже не говорю про то, что нет ничего мерзостней, чем все эти пустые разглагольствования о боженьке.

Второй вывод: если вам хочется умную цитату, то odi et amo лучше, потому что автор - первоклассный римский поэт.

Третий вывод: ни один из ответов не является правильным. Даже ваш первый вариант неполный аналог того, что вы хотите выразить (если это романтика, а не поповщина, я надеюсь). Возможно, что правильный ответ стоит искать, штудируя Катулла, Вергилия, Цицерона, Лукреция Кара, т. е. именно знать сам текст и его содержание, но это уже другая история.